Прорыв в кавказоведении: важное открытие в албанистике
В Матенадаране им. Маштоца прошла презентация книги, которую по праву можно отнести к наиболее важным научным достижениям в области расшифровки исчезнувших языков. Научному сообществу представлен двухтомный труд Йоста Гипперта, Вольфганга Шульце, Зазы Алексидзе и Жан-Пьера Маэ “Албанские палимпсесты с горы Синай” (Jost Gippert, Wolfgang Schulze, Zaza Aleksidze, Jean-Pierre Mahé, The Caucasian Albanian Palimpsests of Mt. Sinai (Monumenta Palaeographica medii Aevi: Series ibero-caucasica), Brepols: Turnhout, 2008, vol. I-II).
Этот роскошный двухтомный фолиант является эпохальным трудом. Расшифрован еще один язык со своей азбукой, лексикой и грамматикой. Речь идет об известном из исторических источников албанском языке, для которого, наряду с армянским и грузинским, Месроп Маштоц создал особый алфавит. Исторический контекст обрисован известным арменистом Жан-Пьером Маэ и известным грузиноведом Зазой Алексидзе, а собственно лингвистичекая работа принадлежит немецким специалистам по кавказским языкам Йосту Гипперту и Вольфгангу Шульце. Книга написана на английском, что делает ее доступной для самого широкого круга читателей.
В 1975 г. во время ремонтных работ в Синайском монастыре св. Екатерины были обнаружены рукописи на различных языках; некоторые из них вначале были приняты за армянские, однако в 1984 г. выяснилось, что они написаны на грузинском. Две из них являются палимпсестами, и под слоем с грузинского текста имеется более древний слой. Скрупулезный анализ позволил выяснить, что нижний слой состоит из шести разных рукописей с текстами на четырех языках, и что 242 страницы написаны на албанском; имеется также 42 страницы армянского, четыре страницы сирийского и две страницы грузинского текста.
Титаническому труду по расшифровке неизвестного языка способствовал ряд факторов – цитируемые в рукописи Матенадарана № 7117 буквы албанского алфавита с обозначением их звукового значения, изрядное число греческих, армянских, грузинских и сирийских заимствований в албанском, наличие сегодня родсвтвенного ему удинского языка и, самое решающее обстоятельство – известное содержание расшифрованных текстов (это отрывки из Библии, в основном, из Нового Завета). Важную роль сыграло также применение новейших технологий при чтении нижнего слоя палимпсестов.
В предисловии внимание читателя привлекают следующие факты: государство Албания и его культура предстают в сфере влияния армянской государственности и культуры, исторические сведения об Албании сообщают в основном армянские первоисточники, а создание албанских письмен Маштоцем – неоспоримая реальность.
Первый том предваряет исторический очерк, написанный З. Алексидзе и Ж.-П. Маэ, “История Кавказской Албании”, со следующими подразделами: “Албания в древности”, “Данные армянских исторических источников (VI-X вв.) о христианизации Албании (I-IV вв.)”, “Происхождение и судьба албанского алфавита” и “Новонайденные албанские письмена”.
Вторая часть первого тома посвящена вопросам собственно албанского языка: графике и фонетике, морфологии и синтаксису, а также заимствованной из разных языков лексике. Вкратце перескажем содержание этого раздела.
Албанский алфавит был известен из рукописи 7117 (предположительно 1441 г.) Матенадарана, в которой представлены разные письмена; филологи впервые обратили на него внимание в 1937 г. Между грузинским и коптским алфавитами (лист 142a-b) читаем: աղուանից գիրն է (“это албанский алфавит”), затем следуют 52 буквы, и под каждой армянскими буквами написаны их названия. Кроме того в 1952 г. на территории Азербайджана было найдено несколько албанских надписей, которые не удавалось расшифровать.
Находка синайских палимпсестов существенно продвинула изучение албанского письма. Стало известным звуковое значение большинства букв, за исключением нескольких знаков, не засвидетельствованных в палимпсестах. При расшифровке важную роль сыграл алфавит в рукописи Матенадарана. Теперь имеется достаточное количество текста с известным содержанием, иноязычными именами и словами, который также можно слово за слово сравнить с удинским и другими родственными языками.
Буквы с цифровым значением помогли восстановлению их алфавитного порядка, который полностью совпал с алфавитом в рукописи Матенадарана № 7117. Точно так же, как порядок букв в армянском алфавите следует их расположению в греческом алфавите, а дополнительные буквы без какой-либо системы внедрены между ними, в албанском алфавите порядок букв такой же, как в армянском алфавите, а дополнительные буквы разбросаны в различных местах, в отличие от грузинского алфавита, в котором буквы расположены как в греческом, а дополнительные буквы добавлены в конце.
Выяснение фонетического значения некоторых букв стало возможным благодаря словам, заимствованным из других языков, например, из армянского, а также соответствующие слова в современном удинском.
Звуковой состав албанского включает 45 согласных, и 41 буква для согласных представлена в палимпсестах. Гласных семь, причем две пишутся при помощи двух знаков: /u/ = , /ü/ = < üw> (подобно армянскому диграфу ու, следующему греческому написанию oυ).
В разделе, посвященном морфологии, авторы не дают систематического описания грамматики, а перечисляют наиболее узнаваемые морфологические форманты, отмечая, имеют ли они соответствия в удинском. Итак, при склонении существительные снабжаются двумя окончаниями: одно обозначает число (единственное или множественное), другое – падеж. Албанский – эргативного типа язык со сложной системой падежей. Перечислены синтаксические значения падежей. С некоторыми падежами употребляются различные послелоги. Прилагательные в роли определения не склоняются, имеют степени сравнения. Числительные до двадцати считаются по десятичной системе, а дальнейшее счисление основано на двадцати. Морфология глагола сложна, его категории – время, вид, наклонение, степени переходности, лицо, локализация при помощи приставок, степень подчиненности.
Подробно описан также синтаксис албанского языка.
Кавказский албанский принадлежит к лезгинской группе кавказской языковой семьи. Одна треть ее лексики имеет параллели в современном удинском. Это был ритуальный, а также вероятно административный язык государства Албания в христианскую эпоху (~ 300-700 гг.). Он был не единственным официальным языком Албании. Согласно Страбону, в древности Албания была многоязычной страной, однако о других языках ничего не известно.
Анализ албанского языка позволил авторам также расшифровать десять небольших надписей, найденных на территории Азербайджана. Общее заключение таково: палимпсесты и надписи примерно одного времени и принадлежат одной и той же языковой и письменной традиции (например, в них применяются одинаковые лигатуры). Этому предположению не противоречит дата “27-ой год Хосрова Ануширвана”, упомянутая в надписи N 1 (из Мингечаура); это примерно 557-й год.
В расшифрованных текстах засвидетельствовано значительное число армянских, грузинских, греческих, сирийских и иранских заимствований. Иногда одни и те же слова имеются в более чем одном языке, и бывает трудно определить конкретный источник заимствования. Наибольшее количество слов общие с армянским. Многие из них иранского происхождения, следовательно, они могли быть заимствованы без посредства армянского.
Из собственно армянских слов сомнений не вызывают следующие: marmin < մարմին, avel (“много”) < աւել, žołovowrd < ժողովուրդ, которое выступает в форме лигатуры как žd. Слово garazman несомненно связано со словом գերեզման, однако последнее не имеет надежной этимологии. Из семи армянских слов два, marmin и žołovowrd, религиозного характера, следовательно, они были заимствованы из армянского в процессе христианизации. Среди заимствований из грузинского также имеются религиозные слова (обозначающие “пасху”, “праздник”, “милость”, “видение”, “трон”). Эксклюзивных совпадений с греческим нет. Греческие слова вошли в албанский через посредство армянского (salmos, hetanos) или грузинского (eḳlesi “церковь”, angelos “ангел”, ḳilṭ “ключ” из κλείϛ, κλείδοϛ). Слово ḳatoliḳe-own могло проникнуть как через армянский, так и через грузинский, а форма iskapos (“епископ”) отличается как от армянского եպիսկոպոս, так и от грузинского eṗisḳoṗosi, что говорит о глубокой интегрированности этого слова в разговорном языке.
В разделе, посвященном языку, говорится также об албанских названиях месяцев, засвидетельствованных в трудах Анании Ширакаци и в грузинских рукописях, на основании которых авторы восстановили собственно албанские формы этих названий. Шесть из них похожи на армянские и грузинские названия месяцев и отражают средне-иранский календарь, а шесть остальных пока не поддаются объяснению.
В конце раздела приводятся отрывки из греческих, латинских и армянских источников (с параллельным английским переводом), которые содержат этнонимы “агуан”/”албан”, “ути”/”уди”, а также “гаргар”.
Наконец, в третьем разделе первого тома помещен собственно расшифрованный албанский текст в латинской транслитерации, с параллельным английским переводом. Есть полностью восстановленные отрывки текста (например, в случае с утерянными листами). Они напечатаны блеклым шрифтом, так что глаз сразу же различает их.
Второй том содержит фотографии албанского текста, выполненные в различных техниках. Они занимают верхнюю половину страниц, а в нижней половине – несколько параллельных колонок: латинская транслитерация того же албанского текста (при помощи разной формы скобок показаны разные степени его читабельности), те же библейские отрывки на древнеармянском, древнегрузинском, древнегреческом, русском, удинском и сирийском языках.
Представленный капитальный труд несомненно имеет эпохальное значение не только для албановедения, но и для политичекой и культурной истории всего региона.
Гоар Мурадян
http://www.versia.am/proriv-v-kavkozovedenie
(Опубликовано: Май 06, 2013)07.08.2013 | 860 | 0 |
|