Триумф лезгинского языка
Пеласгское иероглифическое письмо читается при помощи лезгинского языка. Египетское иероглифическое письмо состоит примерно из таких же рисунков. Подходит ли лезгинский язык в качестве ключа для идентификации рисунков египетского письма? Утвердительное предположение этого вопроса исходит из следующих обстоятельств. Во-первых, древнегреческое население Балканского полуострова имеет тесные культурные и исторические связи с египтянами. Циклопические сооружения древней Греции, напоминающие египетские, принадлежат именно догреческому населению Балкан. Во-вторых, бог Солнца Ра, идентичное с лезгинским "рагъ" 'солнце', в XXVI-XXV вв до н.э. стал главным богом египетского пантеона и его культ приобрел общеегипетский характер. В-третьих, один из знаменитых фараонов Египта Рамзес упоминается в этрусском письме, которое также дешифруется при помощи лезгинского языка: "РамтIас ман йа" (Рамтас - обожествленный предок). Имя "Рамзес" означает 'Ра подарил', что вполне подходит лезгинской интерпретации - "Ра ам зас" 'Ра его мне (подарил)'. В-четвертых, слово "фараон" идентично с лезгинским "фиръаван" 'роскошный'. В-пятых, неизвестная в историографии этимология слова "пирамида" вполне интерпретируется при помощи лезгинского языка. Дело в том, что в этрусском письме буквы "К" и "П" близки по начертаниям и поэтому в латинских транслитерациях они приведены как одна буква "П".
Если подходить с точки зрения этрусского письма, слово "пирамида" можно читать и как "кирамида". Последнее слова в транскрипции "кирам ида" означает 'поклоняемся'. Действительно, пирамида, гробница фараонов, есть место для поклонения.
Эти априорные соответствия представляют нам предварительную правомерность проверить возможность дешифровки египетского письма при помощи лезгинского языка. Здесь мы не будем останавливаться на ошибочность дешифровки египетского письма основоположником их интерпретации Ж.-Ф. Шампольоном (1822 г.). В отличие от Ж.-Ф. Шампольона, мы строго будем придерживаться акрофоническому принципу, который лежит в основе иероглифического письма вообще.
Возьмем одну надпись ("Вол убитых"), взятую нами из "Montet P. Les scenes de la vie privee dans les tombeaux egyptiens de l'ancien empire. Paris. 1925" (см. на рисунок).
Надпись разделена на четыре колонки вертикальными линиями. Рисунки надписи в начальных трех колонках направлены слева направо, а в последней четвертой колонке, наоборот, справа налево. Такие же направления имеют человеческие фигуры на нижней части рисунка. Этим обращается наше внимание на жертву в центре рисунка. Следовательно, надпись на колонках 1-3 читается слева направо, а на колонке 4 - справа налево, как это имеет место в пе-ласгском иероглифическом письме (по мнению Ж.-Ф. Шампольона, надпись читается против направления рисунков).
На первой колонке четыре рисунка, из которых нам известны из других образцов первый, соответствующий слогу МУ (от лезгинского /диал./ "мурдар" 'змея') и четвертый - НЕ (из лезгинского, арабского "нехиш" 'узор'). Второй рисунок по своей форме напоминает "цIиб" 'горшок' (лезг.), и третий - "гъил" 'рука' (лезг.), соответствующие слогам ЦIИ и ГЪИ соответственно. Итак, на первой колонке получаем слоги: МУ-ЦIИ-ГЪИ-НЕ, которые читаются в транскрипции "МуцIи гъине", где первое слово "муцIи" (или "муцI") 'вол', исходя из древнегреческого (также из гелхенского говора лезгинского языка) "бус" 'вол' (удинское "ус", чамалинское "муса" 'вол'). Буквы "б" и "м", как близкие по произношению, часто заменяют друг друга, например, балканско-албанское "миш" и лезгинское "биш" (на языке детей) означают 'мясо'. Второе слово "гъине" идентично с лезгинским (диал.) "гъине" (лит. лезг. "гъа-на") 'принес, принесли; привезли'.
Перевод надписи на первой колонке: "Привезли вола".
На второй колонке двенадцать рисунков (они читаются сверху вниз и слева направо). Нам неизвестны слоги, соответствующие рисункам 3,6,7,12: НЕ (от лезг. "нехиш" 'узор')-ТТУ (от лезг. "ттун" 'небольшая горка' или "ттунутI" 'хлебец, булка')-?- МУ (от лезг. /диал./ "мурдар" 'змея')-БА (от лезг. "байбут" 'большой нож')-?-?-НЕ (от лезг. "нехиш" 'узор')-ЙА (такой знак дает букву "Й" в кавказско-албанском письме)-ТIИ (лезг. "тIиб" 'сова')-НЕ (от лезг. "нехиш" 'узор')-?.
Из этих слогов первые пять дают законченное предложение: "НеЪ, тту-? му-ба". Здесь, "неЪ" 'ешь, кушай' (лезг.), "му-ба" - это арабское "мубагь" 'дозволенное, по шариату; полезное для здоровья'. Если третий рисунок идентифицировать с "рича" ('приспо-собление для наматывания нити') со слогом РИ, то получаем слово "тту-ри" 'именное' (от агул., буд. "ттур", лезг. "ттwар", рут. "дур" 'имя'). Получаем предложение: "НеЪ тту-ри(н), му-ба".
Перевод предложения: "Ешь именное, на здоровье". Здесь слово "именное", вероятно, означает "предназначенное, посвященное какому-то божеству или празднику".
Следующие четыре знака (6-9) дают второе предложение: "?-?-НЕ-ЙА". Первых двух слогов мы не знаем. Первое из них - "гъил" 'рука' (лезг.). Однако такой слог, как мы видели в надписи на первой колонке, дается третьим рисунком. В отличие от этого рисунка, "рука" на второй колонке следует называть как 'кист ру-ки', что на лезгинском языке "тапац" 'кист руки, лапа'. Следовательно, мы получаем первый слог этого предложения как ТА. Последнее слово этого предложения - "йа" переводится с лезгинского как 'глагол-связка есть, имеется'. Исходя из смысла предложения - "Та-?-не йа", получаем и второй слог. Это - ГУЬ (очевидно, из лез-гинского "гуьнг" 'порядок'), при помощи которого получаем транскрипцию: "Та(н) гуь-не(гь) йа", где "та(н)" - лезгинское "тан" 'оставить, полностью не использовать', "гуь-не(гь)" - это персидское "гуьнегь" (лезг. "гунагь") 'не дозволенное шариатом', "йа" 'есть' (лезг.).
Перевод предложения: "Оставить не позволительно".
Последние три рисунка (10-12) относятся началу следующего предложения. Последний двенадцатый рисунок - это "кичIа" 'чашка' (даргинское; лак. "кIичIу", таб. "кIиф" 'чашка'). Получаем связные слоги: "ТIи-не-ки".
Продолжение предложения на следующей колонке. Здесь десять рисунков, соответствующих слогам: "НЕ-?-БА-?-ША (от табасаранского "шанкьут" 'улитка'; лезг. "шар" 'дождевой червь, глист') -?-СИ-НЕ-МЕ-БА". Второй рисунок - это "гьалкъа" 'петля' (араб., лезг.), четвертый - это "джелгъа", "желгъа" (лезг. "джалгъа", "жалгъа", "джилгъа", "жилгъа") 'сустав, соединение', шестой рисунок - это слог "ЧУЬ" (от лезгинского "чуькьуьн" 'зажим, сжимать'). Так как в лезгинском языке буквы "ч" и "ц" взаимно замещаются (например, "чуьк"- "цуьк" 'цветок', "чуьн"-"цуьн" 'вы', "цIвелин"-"чIвелин" 'ивовый'), слог ЧУЬ можно принимать так же, как ЦУЬ.
Получаем предложение в следующей транскрипции: "ТIи(н) не(н)ки не-гьа-ба же-ша". В этом предложении: "тIи(н)" (лезг. "тIуьн") 'кушать', "не(н)ки" (цахурское "ненкеджар") 'никогда', "негьаба" (кабардинское "няхибя") 'лишний, больше', "жеша" (лезг. "жедаша") 'не будет, не бывает'.
Перевод предложения: "Кушать никогда лишним не быва-ет".
Последние пять рисунков (6-10) дают отдельное предложение, соответствующие слогам: ЧУЬ(ЦУЬ)-СИ-НЕ-МЕ-БА. Их читаем в транскрипции: "Цус не(н) меба", где "цус" 'бульон без мяса' (гелхенский говор лезг. языка), "не(н)" 'кушать' (лезг.), "мяба" (перс. "мябад(а)" 'ни в коем случае, никоим образом'.
Перевод предложения: "Кушать бульон (без мяса) - ни в ко-ем случае". То есть, предлагается кушать только мясо.
В последней четвертой колонке, как видно из рисунка, надпись читается справа налево. В этой колонке тринадцать рисунков, из которых нам не известны четыре (первый, девятый, одиннадцатый и двенадцатый): ?-БА-НЕ-ГЬА-СИ-НЕ-МЕ-БА-?-ЙА-?-?-ТТУ.
Первые три рисунка дают предложение: "?-ба-не". Знак, подобный первому, мы наблюдаем на "Фестском диске". Это "лулу" - нормальная ходьба человека. Однако получаемый от этого слова слог ЛУ в данном случае не подходит. Ясно, что это - рисунок мужчины. На лезгинском языке "иттим", "ттим" или "кас" - 'мужчина, муж, человек'. По смыслу предложения подходит слово "кас" со слогом КА. Остальные слоги нам известны, и читаем предложе-ние в транскрипции: "Каба не(н)". Первое слово идентично с лезгинским (персидским) "кабаб" 'шашлык, жаренное на вертеле мя-со', второе слово "не(н)" 'кушать' (лезг.).
Перевод предложения: "Кушать шашлык".
Следующие пять рисунков (4-8) дают отдельное предложение: "Гьа-си не ме-ба". Последняя часть предложения нам знакома: "... не(н) меба" 'кушать никоим образом'. Следовательно, "гьаси" (или "гьас") - название еды. Мы идентифицируем его с "хаш" - бульон из костей ступни (животных). Буквы "гь" и "х", "с" и "ш" близки по произношениям и взаимозаменяются (например, лезгинские "свас" - "шваш" 'невеста'). Возможно, слово "хаш" - поздняя эти-мологизированная форма египетского "гьас".
Перевод предложения: "Кушать хаш ("гьас") - ни в коем случае". То есть, и здесь предлагается кушать только мясо.
Последние пять рисунков колонки передают одно предложение. Из них нам не известны первый, третий и четвертый рисунки. Первый рисунок часто наблюдается в пеласгском письме; это "кIwач" 'нога' (лезг.), которое соответствует слогу КIА (или КIWА). Остальных неизвестных слогов постараемся выявить из смысла предложения: "КIа(н) йа ?-? тту(н)".Здесь "кIа(н) йа" переводится с лезгинского 'желание, здесь цель', а "тту(н)" 'положить, вложить'. Первый неизвестный рисунок этого предложения напоминает 'соты у пчёл', что по-лезгински "регъ" 'пчелиные соты' и дает слог "РЕ", а второй неизвестный рисунок идентифицируем с лезгинским "къе-рех" 'край' (на рисунке указан край рта) и дает слог "КЪЕ". Получаем слово "РЕ-КЪЕ" 'букв. на дороге, в дорогу'. Однако слово "рекъе" в сочетании со следующим словом "тту(н)" (на лезгинском языке "рекъе ттун") означает 'отправить'. Тогда предложение в целом - "КIа(н) йа рекъе тту(н)" 'Цель (букв. желание) - отправить'.
Очевидно, здесь "вол" и "распределение его мяса" - это жертвоприношение, на что свидетельствует "Желание - отправить" (бо-гам).
Перевод предложения: "Цель (желание) - отправить".
Ниже приводим интерпретации иероглифических знаков дешифрованного образца. Соответствующие рисунки с такими же интерпретациями встречаются и в других исследованных нами образцах египетского письма.
ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ИЕРОГЛИФИЧЕСКИХ ЗНАКОВ ДЕШИФРОВАННОГО ОБРАЗЦА
МУ лезг. (диал.) "мурдар" 'змея'.
ЦIИ лезг. "цIиб" 'горшок'.
ГЪИ лезг. "гъил" 'рука'.
НЕ лезг. (араб.) "нехиш" 'узор'.
ТТУ лезг. "ттун" 'небольшая горка' "ттунутI" 'хлебец, булка'.
РИлезг. (гелх.) "рича" - приспособление для наматывания нити.
Б, БА лезг. "байбут" 'большой нож'.
ТА лезг. "тапац" 'кист руки'.
ГУЬ лезг. "гуьнг" 'порядок'.
Й, ЙА в кавказско-албанском письме буква "Й".
ТIИ лезг. "тIиб" 'сова'.
КИ дарг. "кичIа" 'чашка'.
ГЬА лезг. "гьалкъа" 'петля'.
ЖЕ лезг. "жалгъа", "жилгъа" 'сустав, соединение'.
Ш; ША лезг. "шар" 'дождевой червь, глист'; таб. "шанкьут" 'улитка'.
ЧУЬ лезг. "чуькьуьн" 'зажим, сжать'.
СИ лезг. "сив" 'рот'.
МЕ лезг. "мерез", гин. mequ 'веревка'.
КА лезг. "кас" 'мужчина, человек'.
КIА лезг. "кIwач" 'нога'.
РЕ лезг. "регъ" 'пчелиные соты
КЪЕ лезг. "къерех" (сивин къерех) 'край; край рта'.
Как видим, интерпретация египетского иероглифического письма легко укладывается на кавказские языки, где основное место занимает лезгинский язык. Такой вывод подтверждается дешифровкой исследованных нами других образцов египетского письма.
Ярали ЯРАЛИЕВ
профессор05.08.2013 | 1435 | 0 |
|