Кавказ - наш отчий дом
Кавказ, народы Кавказа и общая территория их расселения
Кавказ, возможно, – самое уникальное место на Земном шаре, где сохранились не только древнейшие виды флоры и фауны, но и уникальное человеческое общество с уникальными языками, обычаями и культурой. Коренным населениям Кавказа характерны самые светлые и благородные человеческие качества: они гостеприимны, жизнерадостны, трудолюбивы.
Гостеприимчивость этой «макросемьи» отражена в лестных и хвалебных описаниях горцев в произведениях древнейших путешественников и историков, жизнерадостность отражена в своеобразной и неповторимой музыкальной культуре, трудолюбивость – в создании высокоразвитых земледельческих культур. Члены этой семьи никогда не вторгались в чужие страны с целью грабежа и угнетения людей, и всегда жили в поклонении своих богов и обычаев, восторжествовали справедливость и взаимопомощь. Переселение этих народов происходило только внутри территории своих соплеменников, из-за временно возникшихся экономических и социальных проблем. Если они переселились в необитаемые места или же на территории с малоразвитым населением, то продолжали свою самобытную, причем высокоразвитую культуру, и самое главное, первую в Европе и Ближнем Востоке письменность.
Именно эта письменность, помимо других археологических артефактов, является главным доказательством о высоком духовном уровне наших предков. Кавказ всегда был и остается воротами для непрерывного движения народов с юга на север, с севера на юг, с запада на восток, с востока на запад. Историки, путешественники и языковеды часто повторяют, что Кавказ - живая лаборатория для изучения культуры человечества. Известны слова немецкого философа Г.В.Ф. Гегеля: «Только в Кавказской расе Дух приходит к абсолютному единству с самим собой, достигает самоопределения, саморазвития и тем самым осуществляет всемирную историю. Прогресс осуществляется только благодаря Кавказской расе» (Философия духа. М., 1977. с. 63).
В III-II тысячелетиях до н.э. так называемые кавказоязычные племена жили на территориях не только Кавказа, современного Дагестана и Закавказья, но и в Месопотамии, Передней и Малой Азии, Эгеиды, на Балканском и Апеннинском полуостровах. Родство древнейшего населения всех этих территорий прослеживается в единстве их антропологических данных, культуры и общих языковых связях. Если учесть еще и то, что они переселялись только внутри территории своих родичей и вне этой территории почти не мигрировали, то этническую их близость можно считать доказанной, исходя из общности территории, антропологии, культуры и языка.
Древнейшие народы Малой и Передней Азии и их языки, как и народы, и языки современного Дагестана, характеризуются своей пёстротой. Самыми знаменитыми из этих народов, обладающими письменными памятниками, являются пеласги (III-II тыс. до н.э., Балканы), этруски (I тыс. до н.э., Италия), хатты (III тыс. до н.э., Малая Азия), хурриты (III-II тыс. до н.э., Месопотамия), урартийцы (I тыс. до н.э., современная Армения) и кавказские албаны (I тыс. до н.э.- I тыс. н.э., современные Азербайджан и Южный Дагестан). Тщательные лингвистические исследования И.Дьяконова, С.Старостина и других показали свыше 100 общих корней хуррито-урартийских и северо-восточно-кавказских языков. Предположения о родственных связях хурритского и урартского языков с кавказскими высказывались уже в XIX веке. На научную основу этот вопрос был поставлен только в 1954 г. Были приведены факты, свидетельствующие в пользу родства хаттского, хурритского и урартского языка с черкесо-нахско-дагестанскими языками. Оказывается, в целом эти языки были ни северными, ни восточными и притом не только кавказскими. Поэтому И.Дьяконов предлагает для данной семьи отказаться от обозначения «северо-восточно-кавказские» и ввести специальное название «алародийские», два раза упомянутое у Геродота для обозначения урартийцев.
Исторической науке давно было известно, что догреческое население Балкан и Эгеиды называлось пеласгами, лелегами и карийцами. Пеласги - автохтоны Балканского полуострова и живут там с самой глубокой древности. Согласно утверждению Геродота, одно из племен пеласгов, родиной которого была Лидия (Малая Азия), теснимое дорийцами переселилось сначала на север Балканского полуострова, а затем, перемещаясь вдоль Адриатического моря, достигла севера Апеннинского полуострова, где и обосновалось. Переселение хатто-хурритских племен из Малой Азии и Месопотамии произошло, по мнению И.М.Дьяконова, по двум причинам: в Малой Азии наступило время продолжительной засухи, а в Месопотамии небывалый рост населения. В обоих случаях и хаттам, и хурритам необходимо было искать новые места проживания и, следовательно, они были вынуждены переселиться на запад и на восток.
Недавно было обнаружено, что древние египтяне были людьми кавказского типа, и форма их черепа – "чисто азиатская". Население Египта в доисторические времена пришло из Азии и в течение веков сильно смешалось с местным негритянским населением. Сенсационные результаты были получены из центра генеалогических исследований iGENEA, расположенного в Цюрихе, куда их египетские коллеги передали часть ДНК, извлеченной из мумии фараона Тутанхамона. Ученые сравнивали их по так называемым гаплогруппам (под названием R1b1a2) - характерным наборам фрагментов ДНК, которые передаются из поколения в поколение, сохраняясь почти в неизменном виде. Установлено, что гаплогруппа R1b1a2, обнаруженная в мумии Тутанхамона, встречается приблизительно у половины мужчин из Западной Европы, а в некоторых странах доля родственников фараона приближается к 70 процентам (например, во Франции эту гаплогруппу несут 60 процентов мужчин, а в Испании - 70 процентов). Исследователи полагают, что общий предок Тутанхамона и европейских мужчин, имеющих гаплогруппу R1b1a2, жил на Кавказе около 9,5 тысяч лет назад. Носители "фараонской" гаплогруппы начали миграцию в Европу приблизительно 7 тысяч лет назад. Среди современных египтян доля носителей гаплогруппы R1b1a2 составляет менее одного процента. Эти исследования являются прямым доказательством того, что у египетского фараона и значительной части мужчин Западной Европы есть общая гаплогруппа - R1b1a2. Следовательно, у них был общий предок, живший примерно 9,5 тысяч лет тому назад на Кавказе.
Эти и другие исторические сведения убедительным образом подтверждаются дешифровкой древних письменностей. Полученные нами результаты работ в этом направлении позволяют рассеять миф об индоевропейском происхождении пеласгского и этрусского языков, о коптской ориентации древнеегипетского языка. Приводим несколько примеров.
1. Критское (пеласгское) иероглифическое письмо. Это письмо – рисуночно-слоговое, т.е. слоги слов, составляющих предложение, идентичны с первым слогом названия соответствующего рисунка (акрофонический принцип). Особенность пеласгского иероглифического письма – передача только открытых слогов, а в случае необходимости их закрытия, вставляется нужную согласную букву при их транскрипции в зависимости от смысла предложения. Для примера приводим одну четырехгранную «царскую печать» (рис.1). Так как крестик (точка) находится на четвертой грани этой «печати», предложение читается слева направо и методом «бустрофедон» (первая грань - снизу вверх, вторая – сверху вниз, третья – снизу вверх, четвертая – сверху вниз).
Рис. 1. Пример критского иероглифического письма.
Интерпретация рисунков: - дает слог «РУ» (название рисунка не известно), - дает слог «НУ» (от груз., лезг. «наджах» ‘топор’; точка у рисунка меняет слог «НА» на «НУ»), - дает два слога: «ЧИ» (от лезг. «чил» ‘сетка’) и «КIА» (от лезг. «кIазри» ‘рыба’), - дает слог «ЧА» (от абаз., убых., инг., лезг., таб., крыз., буд. «чарх» ‘колесо’), - дает слог «ХИ» (от рут. «гъир» ‘заяц’; точка у рисунка меняет «ГЪИ» на «ХИ»), - дает слово «целен» (от лезг. «целер» ‘бурдюки’), - дает слог «У» (от агул., лезг., таб., рут., цах. «ул» ‘глаз’), - дает слог «ЛУ» (лезг., гелхенский говор «лула» ‘мак’), - дает слог «НИ» (от лезг., диал. «никъи» ‘земляника’), - дает слог «ВИ» (лезг., гелх. говор «варт» ‘приспособление для наматывания нити’; наличие точки меняет слог «ВА» на «ВИ»). Получаем слоги: РУ-НУ-ЧИ-КIА-ЧА-ХИ-ЦЕЛЕН-У-ЛУ-НИ-ВИ, которые читаются в транскрипции: «Ру-ну чи-кIа(й) че-хи(р) целен у-лу-ни(з) ви(й)». В этом предложении: «ру-ну» ‘шерст’ (пеласг., греч.), «чи-кIа(й)» ‘рассыпанный’ (лезг.), «ча-хи(р)» ‘вино’ (лак., дарг., арч., лезг., таб., агул., цах., рут., крыз., буд., хин.), «целен» ‘храма’ (лат. «цели» ‘часть храма, в нище которого стоит идол божества’), «у-лу-ни(з)» ‘на крашение’ (авар. «елине», тинд. «илила», чам. «илина» ‘красить’), «ви(й)» ‘пусть идет’ (лезг. «фий» ‘пусть идет’; в пеласгском письме не было буквы «ф»).
Перевод предложения: «Вино с рассыпанной шерстью пусть пойдет на крашение храма».
2. Этрусское письмо. Это письмо – алфавитное, но без гортанных звуков, так как оно произошло из греческого алфавита, где нет гортанных звуков. В этрусском письме пропущены не только согласные, соответствующие гортанным звукам, но и иногда и гласные буквы. Для примера приводим надпись на одном большом кувшине (рис.2).
А Б
В
Рис. 2. Пример этрусского письма: А – на кувшине, Б – прорисовка надписи, В – латинская транслитерация.
В надписи выделяем следующие предложения (их приводим с кириллицей):
А) «Жусат унин (къ)а (къ)атти(н) (кь)ут». Здесь «жусат» ‘весна; первый весенний’ (хин. «джоз» ‘весна’, урарт. «шусе» ‘первый’, лак. «цIуса», дарг. «цIизе» ‘новый’), «унин» ‘совершения’, «(къ)а» ’в день’ (лезг.), «(къ)атти(н)» ‘приготавливаемый’ (лезг. «кьадин» ‘приготавливаемый’), «(кь)ут» ‘солод’ (лезг.).
Перевод предложения: «Солод, приготавливаемый в день обряда возрождения (праздника нового года)».
Б) «Арваса афа нува тIима; сувемма михьи ур». Первое слово не идентифицировано. Исходя из смысла предложения его условно можно принимать ‘деревянная чаша’, второе слово «афа» - это лезгинское «ава(й)» ‘находящийся’, третье слово «нува» ‘ячмень’ (багв. «муйа», тинд. «муа», год. «мугIа», лезг. «мух» ‘ячмень’) или ‘пшеница’ (лаз., «ковали», мегр. «кобали» ‘пшеница’), четвертое слово «тIима» ‘проращивай’ (цез., ахв. «тIими» ‘всхо-ды, ростки’). Следующие слова: «сувемма» ‘изначально, предварительно’ (крыз. «суьв», лезг. «сив» ‘рот, начало’; лезг. «сифтемаз» ‘изначально’), «михьи» ‘чистый’, «ур» ‘сделан-ный’ (древняя форма лезгинского «авур» ‘сделанный’).
Перевод предложения: «В деревянной чаше проращивай пшеницу, предварительно очищая».
В) «(Къ)ал (къ)а (къ)wал хуваи сера тураннувеи не(гъ) лусисни алтIу(гъ)и ури (къ)атIи литил тали(н) кIил ека тур». В этом предложении: «(къ)ал» ‘дно’ (рут., буд., крыз. «кьан» ‘дно’), «(къ)а» ‘два’ (буд., рут., крыз.), «(къ)wал» (лезг.), «(г)ал» (авар.) ‘стена, бок’, «хуваи» ‘имеющийся’ (лезг. «кувай» ‘имеющийся’), «сера» ‘бочка’ (лат. seria ‘бочка’), «тураннувеи» ‘созревщийся’ (лезг. «ччураннувай», «ччуранвай» ‘созревщийся’), «не(гъ)» ‘полба’ (лезг. «нехв» ‘полба’), «лусисни» ‘освободив и’ (этр. «лусис ури» ‘освободившийся’), «алту(гъ)и» ‘раскатанный, расстеленный’ (лезг. «элтишин» ‘расстеленный’), «ури» ‘сделанный’ (лезг. «авур» ‘сделанный’), «(къ)атIи» ‘густой’ (лезг.), «литил» ‘мягкий’ (лезг. «хъуьтуьл», мегр. «либу», гунз. «тадил», рут. «гъидилди» ‘мягкий’), «тали(н)» ‘жидкого солода’ (лезг. «тачин» ‘жидкого солода’), «кIил» ‘голова; здесь поверхность’ (агул.), «ека» ‘открыто’ (лезг. «ахъа» ‘открыто, открытый’), «тур» ‘оставь’ (лезг.).
Перевод предложения: «Зерно, проросшее в бочке с двойной стеной и дном, осво-бождать и расстелить, оставляя поверхность открытой».
Г) «(Гъ)ануве екми а?? и матеси(н)». Здесь: «(гъ)ануве» ‘молотый’ (лезг. «регъвен-вай» ‘молотый’), «екми» ‘перец’ (лезг. «экме» ‘перец’), «а(рил)» ‘соль’ (груз. «марил-и» ‘соль’), «матеси(н)» ‘добавить’ (дарг. «мадулку» ‘добавляться’, лезг. «мад» ‘еще, в добавок’).
Перевод предложения: «Добавить молотый перец, соль».
Д) «Ара туранувейвел уси(н)». В этом предложении: «ара» ‘целиком, полностью’ (дарг. диал.; лезг. «вари» ‘все, полностью’), «туранувейвел» ‘в созревшем виде’ (лезг. «ччу-ранувейвал» ‘в созревшем виде’), «уси(н)» ‘употреблять’ (лат. suitor ‘часто пользоваться, обыкновенно употреблять’; гунз. «б-еша», гин. «б-иша», адыг., ааб. «шхьин», лезг. «уьтIуьн» ‘кушать’).
Перевод предложения: «Употреблять в виде полного созревания».
Е) «НазехетI аиараи». Здесь: «назехетI» ‘наслаждение’ (араб. «незакет» ‘вежливость; наслаждение, удовольствие’), «аиараи» ‘пусть улучшает’ (лезг. диал. «айарай», «айар аву-рай» ‘пусть делает лучше’).
Перевод предложения: «Пусть улучшает наслаждение».
Ж) «На(хъ)а си(г)и канжих. Ака(кь)раи». В этом предложении: «на(хъ)а» ‘вкус’ (бацб.), «си(г)и» ‘позволять’ (рут. «сига» ‘позволять, давать возможность’), «канжих» ‘при-права’ (лезг., куб. наречие «къанжукь» ‘приправа)’, «ака(кь)раи» ‘удачи’ (лезг. «ака(кь)рай» ‘удачи’).
Перевод предложения: «Вкус придается приправой. Удачи».
3. Египетское иероглифическое письмо. В современной египтологии, вслед за Шампольоном, предполагается, что египетское иероглифическое письмо – алфавитное, причем алфавит состоит из 24 согласных букв. Тогда почему число иероглифических знаков доходит до 5000? Вразумительного ответа нет. Ведь финикийцы все свои письма написали при помощи 22 согласных букв. Все основополагающие принципы дешифровки, руководствовавшиеся Шампольоном и его последователями:
а) надписи читаются против направления рисунков,
б) картуши содержат имена фараонов,
в) письмо алфавитное и нет между иероглифическими знаками и буквами акрофонической связи,
г) древнеегипетский язык восходит к коптскому языку,
оказались ложными. В действительности, надписи читаются по направлении расположения рисунков, т.е. рисунки направлены не к началу, а к концу предложения; в картушах написаны целые предложения, требующие обратить особое внимание; письмо – буквенно-слоговое, т.е. рисунки передают не только открытие слоги, как в критском письме, но и дополнительные согласные буквы для закрытия этих слогов; и, наконец, древнеегипетский язык восходит к кавказским языкам.
Для примера приводим одно предложение с 16-ой строки надписи на стеле Аменхетепа (рис. 3):
Рис. 3. Образец египетского иероглифического письма.
Определяем слоги (или буквы) по акрофоническому принципу, т.е. из названия рисунков. Первый рисунок – сфинкс, представляет образец искусства. Он передает слог «А», исходя из латинского ars 'искусство'. Рисунок 2 – одна вертикальная линия, как и на критском письме, означает ОДИН, передает слог «СА» ‘один’ (лезг., аг., таб., цах., рут., крыз., уд., хин., лак., дарг. «са», «сад» ‘один’). Рисунок 3 передает слог «ТТУ» или букву «ТТ» от лезгинского «ттунутI» ‘хлебец, булка’ или «ттун» ‘небольшая горка’. Рисунок 4 передает слог «ТIИ» от лезг. «тIиб» ‘сова’. Рисунок 5 передает слог «ХЕ». Предполагаем, что этот рисунок связан с лезгинским «хенде» ‘вдова’. Рисунок 6 передает слог «У» от «ул» ‘глаз’ (диал. лезг., пеласг.; таб., аг., рут. «ул» ‘глаз’). Рисунок 7 передает слог «НЕ» от «нехиш» ‘узор’ (араб., лезг., крыз., буд. «нехиш», таб., уд. «нахыш», авар., анд., кар., ахв.. багв., чам., ботл., год., цез., хварш., бежт., гин., лак., дарг., арч., агул., цах., рут. «накьиш» ‘узор’). Рисунок 8 передает слог «ГЬА» от «гьана» ‘трон’ (кавк.-алб., пеласг.). Рисунок 9 передает слог «НУ» от «нуцI» ‘воробей’ (лезг.; арч. «ночI» ‘воробей’). Рисунок 10 передает слог «КIУ» (игрушка) от гинухского «кIоша» ‘играть’ (цез. «кIешада», хварш., гунз. «кIиша» ‘играть’). Рисунок 11 передает слог «ША» от «шанкьут» ‘улитка’ (таб.). Рисунок 12 – «СА» от «са», «сад» ‘один’. Рисунок 13 передает слог «ФА» от «фанус», «фанар» ‘фонарь’ (греч., лезг.). Рисунок 14 передает слог «КЪЕ», «КЬЕ» от адыгского и кабардинского кьwе ‘сын’. Рисунок 15 передает слог «ЦИ» от «ци», «дзи» (абаз. «дзи»; абхаз. «а-дзи») ‘вода’; лезг. «ци» ‘вода’ в эргативном падеже).
Получаем слоги А-СА-ТТУ-ТIИ-ХЕ-У-НЕ-ГЬА-НУ-КIУ-ША-СА-ФА-КЪЕ-ЦИ и предложение со следующей транскрипцией: «А-са-тт тIи-хе у-не гьа-ну кIу-ша(й) са-фа къе-ци». В этом предложении: «Асатт» имя собств. (Асаг - дракон шумеро-аккадской мифологии), «тIи-хе» ‘рванье, куски’ (каб. «тхин», хварш. «лиха», рут. «кихас» ‘рвать’; лезг. «тике» ‘кусок’), «у-не» ‘делать, совершить’ («тIи-хе у-не» ‘разорвать на куски’), «гьа-ну» ‘основа-ние’ (лак.), «кIу-ша(й)» ‘разрушавший’ (цез. «куша» ‘разрушать’), «са-фа» ‘удовольствие’ (араб. «сəфа» ‘радость, наслаждение, удовольствие’), «къе-ци» ‘возьми, получи’ (лезг., ди-ал.).
Перевод предложения: «Получи удовольствие разрушением основания Асата, разорвав его на куски».
4. Кавказско-албанское письмо. Матенадаранский алфавит кавказских албанцев также составлен по акрофоническому принципу. Из 52 букв-рисунков матенадаранского алфавита названия 44% букв - слова из собственно лезгинского языка ( «ццам» ‘браслет’, «ккал» ‘корова’, «суй» ‘рост, фигура’ и др.), 63% - из лезгинских языков ( рутул., крыз. «кар» ‘змея’, агул., цах. «ун» ‘звук’; похож на камертон и др.), а 37% - из других кавказских языков: черкесских, нахских и восточно-кавказских ( бацб. «къайти» ‘ножницы для стрижки овец’ /азерб. «къайчы» ‘ножницы’ нет в Древнетюркском языке/, убых. «дзамгъа» ‘подбородок’, цез. «ша» ‘бурдюк для вина’, чеч. «шед» ‘кнут’, авар. «ноцI» ‘хворост, веточка’ и др.).
Наличие акрофонического принципа в албанских знаках матенадаранского алфавита позволяет нам сделать два главных вывода. Первый, матенадаранский алфавит имеет более древнюю историю, и он составлен на несколько веков раньше, чем родился Месроп Маштоц, якобы, создатель «матенадаранского» алфавита. Второй, матенадаранский алфавит создан местным, в основном, кавказоязычным населением. Таким образом, исторические корни матенадаранского алфавита уходят на несколько веков за новой эры, когда многие кавказоязычные племена входили в состав коренного населения Закавказья, Малой и Передней Азии, т.е. хаттов, хурритов, урартийцев, касов и др.
Для примера возьмем два фрагмента из албанского текста на синайских палимпсестах (рис. 4). Страницы албанского текста на синайских палимпсестах изданы в Бельгии на английском языке, где утверждается, что язык албанских текстов близок к удинскому, а весь текст состоит из перевода Евангелия в албанский язык и из Лекционарий, хотя сама дешифровка страниц албанского текста в книге отсутствует. Наша дешифровка около 20 страниц албанского текста показала, что они содержат слова из различных кавказских языков, а текст написан против принятия христианства, против проповедования Евангелия.
(А)
(Б)
Рис.4. Фрагменты албанского текста синайских палимпсестов.
(А) – страница 21, строка 11; (Б) – страница 19, строки 15-17.
На рис. 4 (А) приводится фрагмент надписи албанского текста с 11-ой строки страницы 21. Транслитерация албанских букв кириллицей дает нам предложение в следующей транскрипции: «Е ттуч техьи чIай». Первое слово «е» означает ‘святой’ (этр. «этI» ‘священный, святой’). Слово «Евангелие» означает ‘святая весть о спасителе’, где «е» ‘святая’, «ван» ‘весть’ (лезг), «гел» ‘спаситель’ («кел»; чеч. «кIелгьар» ‘спасать’). Второе слово «ттуч» ‘не является’ (лезг.). Слово «техьи» ‘не существующий, ложный’ (лезг. «тахьай» ‘небывалый, не существовавший; ложный’. Последнее слово предложения «чIай» ‘ожить, воскреснуть; воскрешение’ (агул. «чIа» ‘ожить, воскреснуть; воскрешение’.
Перевод предложения: «Ложное воскрешение не является святым».
На рис. 4(Б) приводится копия трех строк (строки 15-17) страницы 19. Вторая половина строки 15 (буквы приведены нами жирным шрифтом) в русской транслитерации дает предложение: «У(н) урйа и(н) ццан». Здесь «у(н)» ‘да’ (лезг.), «урйа и(н)» ‘разоблачить’ (араб. «уьрйан» ‘голый, обнаженный’; «урйа и/н/» ‘букв., обнажить; перен. разоблачить, рас-крыть суть’), «ццан» ‘умопомрачение, сумасбродство’ (лак. çan ‘темнота, мрак’).
Перевод предложения: «Да разоблачить сумасбродство».
Второе предложение выбираем с 16-ой и 17-ой строк (буквы выделены нами жирным шрифтом): «Зи у къан цIи къа(н) урн тен ефа». В этом предложении «зи» ‘мой’ (лезг.), «у» ‘проповедь’, «къан» в транскрипции къwан» означает ‘собирать, писать’ (тинд. «къwa-» ‘выгребать, собирать, писать’; кар. «къwaр-», чам. «къwa-д-», «къwaнa» ‘собирать, писать’; арч. «гwaкьaс», лезг. «кIwaтIун» ‘собирать’), «цIи» ‘новый’, «къа(н)» ‘дневной’ (от лезг. «йугъ» ‘день’), «урн» ‘делать’ (диал. лезг. «урин»). Следующее слово «тен» следует идентифициро-вать с адыгским и кабардинским tən ‘давать’. Если албанским вариантом глагола «давать» принимать «тен и(н)», то «тен» будет его повелительной формой – ‘дай’. Последнее слово предложения «ефа» идентифицируем с перс. (лезг.) «аферин» (лучше подходит агул. «эфе-рин») ‘одобрение’.
Перевод предложения: «Дай одобрение включить мою письменную проповедь в "Новый день”». Выражение «включить в "Новый день”» означает ‘включить в мероприятия празднования Нового года’.
Литература:
1. Яралиев Я.А., Османов Н.О. Дешифровка критской письменности (пеласгско-лезгинский язык). История лезгин. Том 2. М., 2009, 853 с.
2. Яралиев Я.А., Османов Н.О. Дешифровка этрусского письма (этрусско-лезгинский язык). История лезгин. Том 4. Кн. 1 и 2. М., 2012.
3. Nikolayev S.L., Starostin S.A. A North Caucasian Etymological Dictionary. M., 1994.
4. Климов Г.А., Халилов М.Ш. Словарь кавказских языков. Сопоставление основной лексики. М., 2003.
5. Комри Б., Халилов М. Словарь языков и диалектов народов северного Кавказа. Лейпциг-Махачкала 2010.
6. Gippert J., Schulze W., Aleksidze Z., Mahe J.-P. The Caucasian Albanian Palimpsests of Mt. Si-nai. V. I, II. Brepols, 2008.
Яралиев Я.А.
Профессор Института ЮЖДАГ
г. Дербент27.02.2014 | 860 | 0 |
|