Иранизмы
Как известно, территория распространения лезгинского языка в свое время находилась под властью иранских завоевателей: с III по VII в. н.э. вплоть до начала арабских завоеваний здесь господствовали скифы, саса-ниды и сефевиды. Важно подчеркнуть также тесные политические и культурно-экономические взаимоотношения Дагестана с Ширваном, на территории которого персидский язык имел значительный вес. Возможно, что отдельные последствия в лексике дагестанских языков имели и захватнические походы иранских завоевателей ХI\/-Х\/I вв. Тимура и Надир-шаха.
В целом среди лезгинских иранизмов в хронологическом отношении выделяются:
(а) заимствования скифского периода;
(б) пехлевийские (среднеперсидские) заимствования;
(в) персидские заимствования;
(г) татские заимствования.
Иранизмы в лезгинском языке следующие лексико-тематические группы:
Названия животных и птиц:
гамиш 'буйвол',
билбил 'соловей',
жанавур 'волк',
пеленг 'тигр'.
Названия растений:
келем 'капуста',
тум 'семя',
бадамжан 'баклажан',
газар 'морковь',
чугъундур 'свекла',
тар 'дерево',
шабалт 'каштан',
гуьл 'цветок',
турп 'редька',
мейва 'фрукт, плод',
нар/анар 'гранат'.
Обозначения лиц:
ашпаз 'повар',
шагь 'шах, властелин',
душман 'враг',
заргар 'ювелир, золотых дел мастер',
гада 'мальчик, сын, парень',
дуст 'друг',
бахтавар 'счастливый, беззаботный',
мирзе (уст.) 'мирза (канцелярский писарь)',
муьфтехур 'дармоед, тунеядец',
хашпара 'христианин',
хашперест 'язычник',
савдагар 'купец, торговец',
лежбер 'крестьянин, работник',
кваса 'человек с редкими усами и бородой; паяц, клоун (выступающий обычно с канатоходцами)',
гачал / качал 'больной паршой; паршивый (ср. погов. фекьидизни качалаз хъсанвал жедач 'мулла и паршивый доброту не оценят'),
кент-худа (уст.) 'сельский старшина, староста'.
Названия частей тела:
гардан 'шея',
чене 'челюсть, подбородок'.
Строительная, сельскохозяйственная и иная терминология:
айван 'балкон, веранда',
пенжер 'окно',
бавъ 'сад',
шегьер 'город',
куьче 'улица',
базар 'базар, рынок; воскресенье'.
Названия предметов одежды, домашнего обихода, утвари, инструментов и др.:
дасмал 'полотенце',
шалвар 'брюки, штаны',
кисе 'кисет, кошелек',
парча 'ткань, материя',
кетен 'полотно, холст; полотняный, холщовый',
махпур 'бархат',
магьут 'сукно',
чит 'ситец',
чирагъ 'светильник, коптилка, лучина',
чирагъпа ' подставка (для светильника, коптилки)',
ранда 'рубанок',
дезге 'верстак',
челег 'бочка; кадка',
хекендаз 'совок',
байбут 'финский нож',
гьевенг 'ступа',
абугерден 'половник (металлический)',
дегьре 'секач, топорик',
десте 'пучок, связка, пачка (чего-л.); группа, отряд, дружина; шайка',
кепкир 'шумовка',
лигвн 'таз',
луьле 'трубка (сернутая из бумаги), ствол',
чарх 'колесо; точильный круг, круглое точило, точильный станок',
ранг 'краска, краситель; цвет, колер',
тахта 'доска',
шуьше 'стекло; бутылка',
чешмегар 'очки',
шуьшебенд 'застекленная терраса, веранда',
гуьрз 'меч',
кемен 'аркан, лассо',
терез 'весы'.
Названия продуктов питания, лекарств и др.:
хуьрек 'горячая пища, еда',
кабаб 'шашлык, жаренное на вертеле мясо',
маст 'простокваша',
бейгьуш 'усыпляющее средство',
тенбек 'табак, самосад'.
Обозначения абстрактных понятий:
тамаша 'зрелище, представление; забава, потеха; спектакль',
савда 'торг, купля-продажа',
намус 'честь, достоинство',
рафтар 'обхождение, обращение; связь',
куьмек 'помощь, поддержка',
бахт 'счастье',
женг 'борьба, сражение',
чара 'выход (из положения), средство; помощь',
шагьадатнама 'свидетельство, удостоверение';
ср. также компонент сложных глаголов: барбатI хьун 'разрушаться, разоряться, уничтожаться'/ 6арбатIун 'разрушать, разорять, уничтожать'.
Обозначения качеств (имена прилагательные):
абад 'благоустроенный, богатый, цветущий',
аби 'голубой',
азад 'свободный, вольный',
ашкара 'очевидный, явный, открытый',
асант 'легкий, нетрудный',
багьа 'дорогой; милый',
бейхабар 'неосведомленный, несведущий; неожиданно, без предупреждения',
бвдрягь 'разнузданный, скверный; балованный, непослушный (о ребенке)',
бвйкар 'бездельный, праздный; безработный',
бейгьап 'слабый, немощный',
баябан 'безлюдный, пустынный',
бейтереф 'нейтральный, беспристрастный',
бвйчара 'беспомощный, несчастный',
гумрагь 'жизнерадостный, бодрый',
назик 'хрупкий, нежный; утонченный, изящный; слабый; щекотливый',
напак 'нечистый, мерзкий, отвратительный',
нарази 'недовольный, неудовлетворенный чем-л.',
надинж 'шаловливый, озорной',
намерд 'вероломный; мерзавец, негодяй; предатель',
нахуш 'хворый, болезненный, нездоровый',
пашман 'грустный, унылый, печальный',
перишан 'печальный, грустный',
лап 'немой, глухонемой',
пияда 'пеший; пешеход; пешком',
рази 'довольный',
мерд 'щедрый, расточительный; великодушный, благородный',
хош 'приятный, симпатичный, милый, приветливый',
хушбахт 'счастливый, блаженный',
шад 'веселый, радостный, жизнерадостный'.
Мифологическая лексика:
аждагьан 'дракон',
дев 'див (сказочное существо огромной величины и силы)',
абукевсер 'поэт., уст. райская вода; живая вода',
абулейсан 'поэт., уст. весенний благодатный дождь'.
Названия предметов и явлений неживой природы:
дере 'овраг, ущелье, долина',
кааьраба 'янтарь, бусинка из янтаря',
тепе 'холм, возвы-шеннрость'.
Служебные слова:
эгер 'если, ежели',
гагь..., гагь 'то..., то',
гуя 'будто',
гьич 'вовсе, совершенно, совсем'.
Достаточно распространены в лезгинском языке лексемы, образованные от арабских и тюркских основ с помощью таких персидских по происхождению суффиксов, как -кар, -дар и др., так что в данном случае можно говорить о непосредственно персидском источнике заимствования, ср.: дарман-хана 'аптека', чап-хана 'типография', ктаб-хана 'библиотека', сенят-кар 'ремесленник, мастер', хата-кар 'опасный человек', фитне-кар 'кляузник, склочник, сплетник'; уюн-баз 'шут, фокусник', арвад-баз 'бабник, ловелас'.
Специфика лезгинских иранизмов не раз привлекала внимание лингвистов-дагестановедов [см., например, Саадиев 1977]. Процессы, имевшие место в лезгинском языке в связи с адаптацией иранских заимствований подробно анализируются в специальных статьях И. И. Эфендиева [1995; 1995а; 1996 и др.]. |
|