Вход | Регистрация
Лезгинский язык: Грамматика · Словари · Разговорники · Библиотека · Форумы
Сложное предложение

В лезгинском языке, как и в других языках, имеются сложносочиненные и сложноподчиненные предложения, хотя на функционирование последнего вида сложных предложений здесь накладываются определенные ограничения.

Сложносочиненные предложения представлены следующими семантическими группами:

- соединительные: Нянин сятдин цIудаз тревога малумарна ва полкунин вири аскерар ва командирар, тадиз яракьар къачуз, физ площаддал жергеда акъвазна [С. М.] 'В десять часов вечера объявили тревогу, и все солдаты и командиры полка, быстро взяв оружие, построились на площади';

- противительные: Заз Дербентдин педучилищеда кIелзавай Пержагьан кIанзавайди тир, амма зи фикир, зи инанмишвал чIехи ваха чIурна [С. М.] 'Я любил Пержахан, учившуюся в Дербентском педучилище, но мои планы и надежды разрушила старшая сетра'. Гзаф чкайра къекъвена зун, амма Ахцегьар кьван гуьрчег чка акунач: хуьрни, фермаярни, школаярни цуькверин юкьва батмиш хьана жеда [Н. А.] 'Во многих местах побывал я, но как Ахты красивое место не видел: и село, и фермы и школы - все в цветах утопает';

- разделительные: Зун рекьидай, я набут яз амукьдай... [Къ. М.] 'Я бы умер, или же остался уродом';

- сопоставительные: Са патахъай абуру гатфарикай хабар гузва, муькуь патахъай инсан алдатмишзава... [Н. М.] 'С одной стороны, они о весне сообщают, с другой стороны, человека обманывают';

- градационные: Мастана анжах са вичин гьаятдавай кьифер ваъ, гьакI къуншийриз зиян гузвай кьиферни тергна куьтягьзавай [Л. X. М.] 'Мастан не только мышей в своем дворе, но и соседям вред наносивших мышей уничтожил'; Вун неинки чи пачагь хьуниз, гьакI вири дуьньядин пачагь хьунизни лайихлу я [Л.Х.] 'Ты не только нашим царем быть, но и (букв, так) царем всего мира быть достоин' и т.д.

Союз -ни при этом не ставится между соединяемыми предложениями, а примыкает к одному из членов второго предложения: рагъ экъечIна, чунни рекье гьатна 'солнце взошло, и мы тронулись в путь'..

Отталкиваясь от замечания М. М. Гаджиева [1954: 60] о возможности сочинения в лезгинском языке только двух переходных или двух непереходных предложений, И. А. Мельчук [1982: 257] считает недопустимыми построения типа Гада хтана ва ктаб къачуна 'Мальчик вернулся и книгу взял' или Гадади ктаб къачуна ва хтана 'Мальчик книгу взял и вернулся'. По этому поводу следует заметить, что конструкции с союзом ва 'и' в лезгинском вообще довольно редки4 (предполагается, что его использование значительно расширилось с формированием лезгинского литературного языка) и русскому союзу здесь соответствует при сочинении именных групп постпозитивная частица -ни, а при сочинении глагольных - деепричастные конструкции. В художественных текстах союз ва встречается довольно редко, хотя в публицистике его употребление оказывается достаточно заметным.

В то же время утверждение о невозможности опущения тождественной лексемы во втором предложении и ее замене местоимением в случае несовпадения их падежей представляется, на первый взгляд, справедливым. Действительно, в текстах мы находим следующие примеры: ...Нисима сив кьакьуна ва разивилелди лагьана [С] 'Нисим зевнул и удовлетворенно сказал'; Сафиятани хуьуруьн мектебда кIелнай ва гуьгъуьнлай ам чIехи стха Хасбулатан патав Махачкъаладиз фенай [С] 'А Сафият в сельской школе училась и потом она к старшему брату в Махачкалу уехала';... Милиционер атанвай ва ада кIвалин иеси хабар кьазвай [С] 'Милиционер приходил и он хозяина дома спрашивал'. Если в первом примере опущение подлежащего во второй части допускается вследствие совпадения падежей (эргатив в обоих случаях), то два последних в силу их различия (эргатив и абсолютив, абсолютив и эргатив) требуют уже местоименной замены. Более того, эта особенность лезгинской речи нередко приводит к соответствующим ошибкам в русской речи лезгин, о чем может дать представление приведенный выше до некоторой степени буквальный перевод лезгинских предложений.

В связи с рассматриваемым явлением следует обратить внимание, по крайней мере, на два обстоятельства. Во-первых, показательно, что при тождественности в обоих частях и подлежащего, и прямого дополнения опущению подвергается подлежащее, а прямое дополнение замещается местоимением, ср.: Руш за жагъурда ва, Квез кIан хьайитIа, ам куь шегьердизни гъида [Л. X. М.] 'Девушку я разыщу и, если вы хотите, ее в ваш город привезу'.

Во-вторых, по нашим наблюдениям, опущение подлежащего во второй части допускается и при несовпадении падежей, ср.: Вичин яр рушаз гьасятда чир хьана ва, и гьарай-эвердин эхир квел куьтягь жедатIа, гуьзлемишиз акъвазна [Л. X. М.] 'Своего любимого девушка тотчас узнала и ждала, чем кончится этот шум'. Как видим, в приведенном примере подлежащее рушаз 'девушка' оформлено дативом, а опущенный во второй части субъект имел бы форму абсолютива.

В этом отношении значительный интерес представляют также деепричастные конструкции как один из возможных путей формирования сложных синтаксических единиц. В лезгинском нет ограничения, требующего обязательного совпадения субъектов деепричастия и главного глагола, ср.: Ракьара гьатай къуьр тукIуна, адан къазмада кIус-тике якни авазвай [Л. X. М.] (букв.) 'В капкан попавшего зайца убив, в его доме и кусок мяса был'. Как видно, опущенный в деепричастном обороте субъект в главном предложении выступает в роли определения к обстоятельству места.

В силу этого функционирующие в дагестанских языках полипредикативные конструкции с трудом укладываются в привычное для индоевропейских языков противопоставление инфинитных оборотов и придаточных предложений. Так, конструкции с неизменяемым субстантивированным причастием, по словам М. М. Гаджиева, являются "близко примыкающими к придаточным предложениям особого типа" [1963: 14]. В сопоставительной работе одного из авторов этой книги [Шейхов 1994] полипредикативные конструкции рассматриваются с функциональной точки зрения, что в целях сопоставления представляется более целесообразным. Нельзя также в связи с этим не назвать структурно-семантическую классификацию А. Г. Гюльмагомедова [1989], предложившего дифференцировать предложения с расчлененной и нерасчлененной структурой. В данном очерке мы сочли необходимым учесть схему изложения, использованную в работе [Шейхов 1994].

Определительные конструкции

Основной способ оформления предикативных конструкций в качестве определения к одному из членов главного предложения в лезгинском языке - причастный оборот, который всегда находится в препозиции к определяемому слову, ср.: Сифте Алиди Къабилан кардин гьакъиндай судди акъуднавай приговор кIелна [Къ. М.] 'Сначала Али прочитал приговор, вынесенный судом по делу Кабила'; Наргиз физвай жигъир тамуз гьахьай кьве версинилай кьван куьтягь хьана [И. М.] 'Тропка, по которой шла Наргиз, через две версты после входа в лес закончилась'; Ам тадиз батальондин штаб авай къазмадиз хъфе-на [С. М.] 'Он быстро пошел в землянку, в которой находился батальонный штаб'; Эхирни адаз гъуьрчехъанди ракьарал эцигнавай са тике аквада [Л. X. М.] 'Наконец, она увидела один кусочек, положенный охотником в капкан' и т.п.

Кроме того, в лезгинском языке употребляются конструкции с соотносительными местоимениями - вопросительным и указательным, заменяющим в главном предложении существительное. Зависимый глагол в таких предложениях принимает суффикс условной формы -тIa (если зависимый оборот имеет обобщительное значение, глагол может оформляться и аффиксом уступительности -тIани): ...ахпа анал атана вуж шехьайтIа, ам зи патав гьваш [Л. X. М.] '...потом, туда придя, кто заплачет, того ко мне приведите'; КIвале вуч aвaтIa дидеди гьазурда ваз [Н. А.] '[Все] в доме что есть, мать приготовит тебе' (указательное местоимение в главном может отсутствовать); Куьне адал вуч тапшурмишай-тIани, ада лайихлудаказ тамамарда [Н. А.] 'Вы ему что ни поручите, он достойно выполнит'.

Объектные конструкции

Основным способом оформления зависимой предикативной конструкции в роли дополнения в лезгинском языке является номинативизация глагольной формы. При этом зависимый глагол может принимать форму:

а) субстантивированного причастия с афф.-ди: Садани ам Сафарали тирди кьатIанач [Къ. М.] 'Никто не догадался,( что) он (букв, являющийся) Сафарали'; Заз куь кIвале итимар авачирди хъсандиз чида [Къ. М.] 'Я хорошо знаю,( что) в вашем доме мужчин нет (букв, не имеюшиеся): Заз вун Азиз дайидин руш тирдини чидай [Н. М.] 'Я знаю и (то, что) ты (букв, являющаяся) дочка дяди Азиза';

б) абстрактного субстантива с суф. -вал: Абур кьведани са хуьре яшамиш жедайвал меслятна [Л. X. М.] 'Они оба в одном селе жить решили'.

в) условного наклонения (суфф.-m/a в случае наличия в зависимом обороте вопросительного слова): Садазни и кас вуж ятIа чидач [Къ. М.] 'Никто не знает, кто (есть) этот человек'; Айнадиз вуч ийидатIa чизмачир [А. Исм.] 'Айна не знала, что делать' и т.п.

г) инфинитива (целевая форма): Надира адав фикир ийиз тазвачир [Н. М.] 'Надир ей подумать не дал'; Адаз буба хьиз вични кьаз кичIезва [Къ. М.] 'Он боится, что его схватят, как отца'; Валлагь, заз и пишкеш къачуз утанмиш я, -лагьана ада [А. А.] 'Ей-богу, я этот подарок взять стесняюсь, - сказала она' (предложения этого типа частично можно рассмативать как простые предложения со сложным глагольным сказуемым) и т.п.

д) масдара: Чна вавай са серенжем авун тIалабзава [Л. X. М.] 'Мы просим тебя принять меры'; Ваз акьуллу хьун буйругъзава [Къ. А.] '(Он) приказывает тебе быть умным'; Ханкъулиди Рамазан устIарвиле кьун Нинедиз бегенмиш хьанач [Къ. А.] 'Нине не понравилось, что Ханкули нанял мастером Рамазана'.

В зависимости от главного глагола, масдар и другие номинализованные формы могут принимать аффиксы различных падежей и сочетаться с послелогами: Наргиза «Ватандиз хъша» мани лугьузвайдакай хабар гана [Н. М.] 'Объявили, что Наргиз будет исполнять песню «Вернитесь на Родину»'; Кьифер кьунлай адаз кIандай кар авачир [Л. X. М.] 'У него не было дела любимее, чем ловля мышей'; Гьинва и чил вид тирвилин гьакъиндай вахъ авай шагьид? [Л. X. М.] 'Где у тебя свидетель того, что эта земля твоя (есть)?'.

е) деепричастий: Адаз вичин уьмуьрда са итимди икьван атирар санал къачуна акурд тушир [А. А.] 'Она в своей жизни не видела, (чтобы) один человек брал столько духов сразу'; Хуьруьнбуру и мейит шаксуз Сафаралидинди яз гьисабна, сур-кьур гьазуриз башламишна [Къ. М.] 'Сельчане решив, что этот труп, несомненно. СаФарали. стали готовить похороны'.

Глагол кIан хьун 'хотеть' требует от зависимого глагола формы инфинитива. В случае же деепричастия прошедшего времени зависимого глагола он приобретает значение "нужно, необходимо": Заз зи кфил ви сесиниз зил ийиз кIанзава [Н. М.] 'Я хочу на своей дудочке твоему голосу подыграть'. но За вал версиниз чукурна кIанзавай [Къ. А.] 'Я должен был бежать на пять километров' (при этом сохраняется падеж субъекта зависимого глагола).

В лезгинском практически отсутствует противопоставление прямой и косвенной речи. При этом при различных глаголах, выражающих получение и передачу информации, употребляются деепричастные формы глагола лугьун 'сказать', как бы превращаясь в служебное слово, ср.: За гьеле фургъунчи Имранални рекье дуышуьш хьайила къахчу лагьана тапшурмишнавай [Н. М.] 'Я еще возчику Имрану поручил: (букв, сказав) если на дороге встретишь, возьми'. В подобных случаях возможно также употребление союза хьи: Абур атайла, лагь хьи, зи шагьидар дагъдиз хъфенва [Л. X. М.] 'Когда они придут, скажи, что твои (букв, мои) свидетели в горы ушли'; ЦIинин кьуьдни гзаф кIеви жеда лугьуз, хабарар ава 'И в новом году зима очень суровой будет-мол, новости есть'.

Структурную аналогию русским придаточным изъяснительным с союзом что в лезгинском языке представляют конструкции с союзом хьи, ср.: Квез чизва хьи, вири цIийи хуьруьз куьч хьунал машгъул я [Н. А.] 'Вы знаете, что все заняты переездом в новое село'.

Обстоятельственные конструкции

Временные конструкции. В лезгинском языке собственную форму выражения имеют значения одновременности, предшествования и следования.

1. Одновременность.

а) формы временного подчинения с суф. -ла: Буба Сибирдиз ракъурдайла. Сафарали дидедин руфуна амай [Къ. М.] 'Когда отца ссылали в Сибирь, Сафарали был еще в утробе матери'; Хуьре сифте гапIалар тешкил авурла. Азиз дайи седривиле тайинарна [Н. М.] 'Когда в селе первые товарищества организовывали, дядю Азиза председателем назначили'; Зун отпускаяр хьайила иниз хкведа хзанарни галаз,-... лагьана Играмудина [Я.Я.] 'Когда буду в отпуске, приеду сюда с семьей, сказал Играмудин' и т.п.

б) деепричастие настоящего времени с суф. -з: Мугьманди, адан кьулухъай къвез, вичин гъиле тек са партафил кьуна [А. А.] 'Гость, следуя за ним, держал в своей руке только один портфель'; ...ахпа ам агьузардин гафар лугьуз шехьна [Къ. М.] '...потом она, причитая (букв, стенаний слова говоря), заплакала' и т.п.

в) сочетание служебными словами арада 'в период/отрезок [времени]', вахтунда, береда 'во время', чIавуз 'во время, в пору' с определением - причастной формой зависимого глагола: Духтур атай арада Саядаз вичикай хабар амачир [Къ. М.] 'Когда пришел доктор, Саяд еще не пришла в себя'; Ам хиялар ийиз акъвазнавай арада иниз атана Жанавур акъатда [Л. X. М.] 'Когда она стояла, размышляя, там появился Волк'; Лап шегьердив агакьай вахтунда мугьманни шофер кьведни кисна [А. А.] 'Когда доехали до города, гость и шофер оба замолчали'; Диде рикIел атай чIавуз куьнни рикIел къведа зи [И. Гь.] 'Когда мать вспоминаю, и вас вспоминаю я' [см. Гюльмагомедов 1989: 169].

2. Предшествование.

а) деепричастие прошедшего времени с суфф. -на: Университет куьтягь-на, Алиди Туьркменистандин са районда прокурорвиле кIвалахзавай [Къ. М.] 'Закончив университет, Али работал в одном районе Туркмении прокурором'; Ви диде рагьметдиз Фена хейлин йисар я [Н. А.] 'С тех пор как умерла твоя мать, прошло много лет'.

Данная форма, хотя и совпадает с предикативной глагольной формой прошедшего времени, иначе образует отрицание (см. выше и, кроме того, может употребляться с другими модально-временными формами главного предложения): Куьне фена ратар, руфунар, лекьер, тухулар чуьхвена хкваш [Л. X. М.] 'Вы, пойдя, кишки, желудок, печень, селезенку помыв, принесите.'

б) формы временного подчинения на -ла: Жанавурди вавай жузурла, вун заз килиг, адаз жаваб за гуда [Л. X. М.] 'Волк тебя спросит-когда, ты на меня смотри, ему я отвечу'; Хуьряй акъатайла. Динара балкIандал акьахна [Н. М.] 'Выйдя из села, Динара села на лошадь'; И душманвлин ери-бине ахтармишай-ла, Сафаралидиз нагьакь тарих вири чир хьана [Къ. М.] 'Расследовав первопричину этой вражды, Сафарали узнал всю напрасную историю'.

в) сочетание субстантивированных причастий в аблативе и послелогов гуьгъуьниз, кьулухъ: Дяведиз фейидалай инихъ чIехи хцин патай са чарни авач [Н. М.] 'С тех пор, как ушел на войну, от старшего сына писем нет'; Рагъ алатайдалай кьулухъ зи беденда яваш-яваш фул гьатна [Н. М.] 'После того, как зашло солнце, лихорадка в моем теле постепенно прошла'; Пишкешар къабулайдалай гуьгъуьниз, ада вичин реаятрин гьал-агьвал хабар кьуна [Л. X. М.] 'После того, как принял подарки, он своих подданных о житье-бытье распросил'.

М. М. Гаджиев [1963: 13-14] приводил пример использования в данной роли субстантивированного причастия, заимствованный у П. К. Услара: За авайвал лагьайди, ам зала рази хьая 'Когда я сказал правду, он остался мною доволен'.

г) формы временного подчинения на -мазди/-мазни (в значении непосредственного предшествования): Динара вацIуз эвичIнамазни, балкIан далдадив тухвана, шикIидин кулунив кутIунна [Н. М.] 'Динара, как только в лес спустилась, отвела лошадь в укрытое место и привязала к кусту шиповника'; Гьа студентдихъ таниш хьанмазни, адаз вичин кIвализ мугьман хьун теклифна [А. А.] 'Как только познакомилась с этим студентом, пригласила его в гости к себе домой'; Аял хьанмазди, зун Къафкъаздиз хкведа [А. А.] 'Как только ребенок родится, я поеду на Кавказ'.

А. Г. Гюльмагомедов [1989:169] приводит пример с формой на -валди и с деепричастием вспомогательного глагола кваз 'находясь, включая' в данной функции: Директор хтайвалди чун рекье гьат хъийида 'Как только вернется директор, мы пустимся в путь'; Бахтсуз инсан шехьуник кваз, шелхвалди зи рикIини [И. Гь.] 'Как только заплачет несчастливый человек, плачет и сердце мое'.

д) условное наклонение (передает модальный оттенок неожиданности): КIвализ хтайла, жанавур килигайтIа, рикI амач [Л. X. М.] 'Домой вернувшись, волк глянул, а сердца нет'; Суст хьанвай Наргиза вилер ачухайтIа. адаз вичин вилик инсандин къаралту акуна [Н. М.] 'Ослабевшая Наргиз, открыв глаза, увидела перед собой силуэт человека'.

3. Следование.

а) формы на -лди с послелогом вилик 'перед' и без него: Югъ няни жедалди, гада къеледин цлахъ чуьнуьх хьана [Л. X. М.] 'Пока не наступил вечер, юноша прятался за стеной крепости'; Старшийлейтенантди жаваб гудалди оборонадин вилик патай самолетрин моторрин къизгъин ванер атана [С. М.] 'Не успел старший лейтенант ответить (букв, до ответа), с переднего края обороны послышался яростный шум самолетных моторов'.

Пространственные конструкции. К конструкциям этого типа можно отнести следующие:

а) отглагольные именные формы в различных падежах: Министерстводив агакьдалди са тIимил мензил амай... [А. А.] 'До прибытия в министерство оставалось небольшое расстояние...';

б) конструкции с соотносительными местоименными наречиями и формами условного или уступительного наклонений (последнее привносит оттенок всеобщности).: Хварни гьинихъ фейитIа, тайни гьанихъ фида [А. А.] 'Куда кобыла пойдет, туда и жеребенок пойдет'; Гадаяр, куьн гьинай aтaнaтIa, гьаниз ахлад [Н. А.] 'Ребята, вы откуда пришли, туда идите';

в) служебное слово чка 'место' с определением - причастием зависимого глагола: БалкIан авачир чкада ламни балкIан я [потов.] 'Там, где нет лошади, и осел лошадь (букв. Лошадь отсутствующем в-месте)'.

Конструкции со значением способа действия. Специальным способом выражения данного значения является лексема тегьер 'вид, способ' в местном падеже с определением - причастием зависимого глагола: Наргиза чуькьнач, са жизви регъуьвал ийизвай тегьерда кьил агъузна [Н. М.] 'Наргиз не разговаривала, немного стыдясь (букв, в стыд делающем виде) голову опустила'.

Довольно часто в этом значении используются и деепричастия: Къалин тамай, кулкусрин арайрай саламат рехъ жагъуриз кьве жегьил физва [Н. М.] 'Через густой лес, меж кустов безопасную дорогу выбирая (букв, ища) двое молодых людей шли'; Къариди явашдиз пIузарар юзуриз "къулгьу" кIелзава [Б. С-А.] 'Старуха, медленно шевеля губами, читает 'кулху'; Гагь итимди, гагь папа "агьа" лугьуз, суьгьбетчи худда твазвай [Къ. А.] 'То мужчина, то женщина, говоря "ага", подбадривали рассказчика'.

По своей семантике довольно близко к отношению способа действия инструментальное, выражающееся, как правило, формой инструментального падежа масдара: Гьа дуьаяр кIелуналди кIвалин берекат артух жедани? [Я.Я.] 'Этих молитв чтением благосостояние дома увеличится ли?'; багьа хъицIи-кьдикай бармак цваналди акьуллу жедач *гем. что из дорогой овчины сошьешь папаху, умнее не станешь' [погов.].

В этой функции выступают также деепричастия: Ада ина авай кьван кафанар кIватIна, сад-садак кутIунна, еб туькIуьрна [Л. X. М.] 'Он там имевшиеся саваны собрав, друг к другу привязав, свил веревку'; Дустуни еб Алискерал вегьена, ам фурай ахкъудна [Л. X. М.] 'Друг веревку Алискеру бросив, его из ямы вытащил'; Кацадив ягъиз, перцив эгъуьниз туькIуьрай тIеквендай фена... [Л. X. М.] 'Киркой стуча, лопатой копая, через образовавшуюся дыру ушли'; Хийирбеге кьве гъиливни кьуна вилерилай айнаяр хутIунна [А. Исм.] 'Хийирбег снял очки [, взяв] обеими руками'.

Причинные конструкции. В качестве союзного средства в предложениях с причинным отношением может выступать сочетание вучиэ лагьайтIа/куьз лагьайтIа [букв, 'почему если скажешь']: Яргъал ятIани, Динарадиз и сеферда гьа рехь иер акуна, вучиз лагьайтIа ана инсанрин гьерекат тIимил жеда [Н. М.] 'Хоть и дальше, Динара на этот раз эту дорогу предпочла, потому что здесь людей (движение) меньше'; Са куьнвайни чIуриз жедач чи садвал, Куьз лагьайтIа ви садвал я чи шадвал [Ш. Къ.] 'Ничто не может разрушить наше единство, потому что твое единство - наша радость'.

В построении зависимых оборотов, выражающих отношение причины, участвуют в качестве вспомогательных элементов также деепричастные формы глаголов акун 'видеть' и килигун 'смотреть' - акуна 'увидев', акурла 'видя', килигна 'посмотрев', ср.: ... седеф тахьуниз килигна. чIар алай хур мад ахъа жедай [А. А.] ' Из-за того, что не было пуговицы, волосатая грудь еще больше виднелась' (смысловой глагол, как видно, имеет форму дательного падежа масдара); Мегьамедни, вич галатнаваз акуна. ксана [Ф.] 'И Магомед, оттого что устал, поспал'; Къунши колхоздин чубандиз вичин гафарикай хуш къвез акурла. Умалата ашкъи кваз ихтилат давамарна [М. Ш.] 'Ввиду того, что чабану из соседнего колхоза его слова нравились. Умалат с охотой продолжил разговор'; КIвале касни тахьуниз килигна, им къулан патав ацукьна [Л. Ф.] 'Ввиду того, что в доме никого не было, он сел у очага'.

Как видно из примеров, зависимый глагол принимает при этом формы деепричастия или же дательного падежа масдара.

В роли союза может выступать также деепричастие глагола 'говорить': Салманаз райондин вилик авторитет къачуз кIанзава лагьана, завай зи бубадин кIвал гадариз жедач [Н. А.] 'Из-за того, что Салман хочет в районе авторитет заслужить, я свой отцовский дом бросить не могу'. Как видно, зависимый глагол здесь представлен финитной формой.

Отношение причины может быть передано также послеложно-падежными формами отглагольного имени, в т.ч. аблативом отглагольного имени на -вал, ср.: Зэхь гзаф аялар авайвиляй хазина бубади заз турди я [Л. X. М.] 'Из-за того, что у меня [есть] много детей, клад отец мне оставил'.

Распространенным средством выражения причинного значения являются временные деепричастия: Али хейлин вахтунда туьтуьниз шел атана гаф акъуд тежез амукьна [Къ. М.] 'Али долгое время, (букв:) слезы к горлу подступив, не мог сказать ни слова'; Ички хъун тавурла Урзуман сберкнижкада еке пул кIватI хьанва [Къ. М.] 'Поскольку не пил спиртного, у Урзума на сберкнижке большие деньги накопились'; Эвел цIийи свас яз± ахпа кIвале тек дишегьли я лугьуз, Аманат колхоздин кIвалахал фенач [Къ. А.] 'Сначала потому что молодуха была, потом, мол, единственная женщина в доме, Аманат в колхоз работать не пошла'.

Как видно из примера, формальным средством выражения данного отношения здесь является деепричастие глагола лугьуз 'говорить'. В ряде случаев оно может быть выражено и с помощью вспомогательной деепричастной формы килигна [букв.'посмотрев']: ... МичIи хьуниз килигна, абур рекье йиф акъудиз акъвазна [Л. X. М.] '... ввиду того, что стало темно, они остановились переночевать в пути'.

Условные конструкции. В этой функции используется суффикс глагольного подчинения -тIa: Куьне заз куьмек aвypтIa, адан кар за аквада [Л. X. М.] 'Если вы мне поможете, его дело я устрою'; Сад лагьай чка кьуртIа. отпуск гуда, - гьарайна ада [Къ. А.] 'Если первое место займешь, отпуск дам, - кричал он'; Валай заз руш хьайитIа, за адал Бэла эцигда [А. А.] 'Если у меня от тебя девочка родится, я ее Бэлой назову'; И терефдихъ фейитIа, хуьруьв ахгакьда, -фикирна ада [Н. М.] 'Если в эту сторону пойду, в село приду, - подумала она'.

В условных оборотах лезгинского языка часто используются союзы на-гагь, эгер 'если': Нагагь спелрин акъажунар aвypтIa, куьне сад лагьай чка кьада [А. А.] 'Если по усам соревнования проведут, вы первое место займете'; Эгер са варз гьа икI алатнайтIа, якъин, хуьре са кьифни амукьдачир [Л. X. М.] 'Если бы еще один месяц так прошел, очевидно, в селе ни одной мыши не осталось бы'. Ср. аналогичные примеры с отрицательной формой зависимого глагола: Вун тахьайтIа. чан куда зи зулалди [Е.Э.] 'Если ты не будешь моей, сгорю до осени'; Гзаф яд хъун кIан туштIа, на кьел немир [И. Гь.] 'Если не хочешь много пить воды, не ешь соли'.

При этом потенциальное и ирреальное условия не имеют дифференцированных форм выражения. Ирреальность условия передается здесь формой так назывыаемого прошедшего несовершенного III, по существу, будущего в прошедшем главного глагола, ср.: РикI aвaйтIa, ада вич тукIваз тадайни? -лагьана сикIре [Л. X. М.] 'Если бы (у него) было сердце, он себя зарезать дал бы? - сказала лиса'.

В определенных контекстах значение условия приобретают также формы временного подчинения. Ср.: Гаф лагьайла, карни хьана кIанда [погов.] 'Если [когда] дал слово, должно быть и дело'.

Наконец, ср. использование глагольного масдара в падежной форме на -лди: Ам яцIу чкадлай ханалди адакай низ хабар жеда? [3. Э.] 'Если он сломался в толстом месте, кто о нем узнает?'

Уступительное отношение в лезгинском языке выражается формантом -тIани (< суффикс условности -тIa + частица -ни): Са класса кIелначтIани. абуру пудани са школада кIелиз хьана [Къ. М.] 'Хотя и не учились в одном классе, они учились в одной школе'; Папа гуьзетнавачиртIани, Азиз дайи кIвализ хтана [Н. М.] 'Жена хотя и не ждала, дядя Азиз домой вернулся"; ЦIийи гьукуматдиз гьикьван саб-сив ганайтIани, адаз къуллугъ авун мажбур хьанай [А. А.] 'Хотя и ругал новую власть, (он) вынужден был ей служить'; Анаг ламу ятIани, ацукьиз къулай я [Н. М.] 'Здесь хотя и мокро, сидеть удобно'.

В этой функции употребляется и сочетание килиг тавуна 'несмотря на'. Ср.: Марф къунизни килиг тавуна колхозчияр кIвалахал экъечШа [С] 'Несмотря на дождь [= несмотря на то, что шел дождь],колхозники вышли на работу'.

Оттенок уступительности вносится в условный оборот также благодаря использованию лексем гьатта, гьеле 'даже' и одновременной маркировкой зависимого глагола частицей -ни]. Ср.: Гьатта гада вичин мукьувай фейилани, аждагьандиз ам акунач [Л. X. М.] 'Даже когда мальчик близко от него прошел, дракон его не увидел'.

Ср. также конструкцию с соотносительными местоимениями (зависимый глагол получает при этом форму уступительного наклонения с суф. -тIани): Гьикьван кIвалах авуртIани. мад абур хъсан дуланмиш жезвачир [Л. X. М.] 'Сколько бы они ни работали, все же хорошо не жили'; Рушар гьикьван алахънатIани, гадаяр акъвазнач [Къ. М.] 'Сколько девушки ни старались, юноши не остановились'; Вуна вуч авуртIани. Аманат зиди я [Къ. А.] 'Что бы ты ни делал. Аманат моя'.

Об уступительном отношении можно говорить и в примерах, подобных следующему: Армияда йисни тахьанмаз, хайи хуьруьз хтун?! [Къ. А.] 'В армии и года не пробыв (хотя и не был), вернуться в родное село?!'.

Отношение контраста, противопоставления. В этом значении могут быть использованы условные формы глагола, ср.: Са бязибур шад хьанатIа, муькуьбурун умудар атIана [Къ. М.] 'Если некоторые обрадовались, то другие надежду потеряли'. Ср. также: Абур гьана амаз чун иниз хтана [Л.Х.] 'Пока они там оставались, мы сюда вернулись'.

Отношение следствия, результата выражается обычно с помощью отместоименных союзных слов: Йифиз кIвале гзаф чимидай, гьавиляй чун къавал ксанай [Л.Х.] 'Ночью в доме было жарко, поэтому мы легли спать на крыше'; Абур пакамахъ фад къведайвал я, гьаниз килигна чна исятда амаз гьазурвал авуна кIанда [Л.Х.] 'Они придут завтра утром, поэтому мы должны готовиться сейчас же;

Целевое отношение передается

а) инфинитивом (целевой формой): Гада нянин тIуьниз герек тир шейъер къачуз экъечIна [Л. X. М.] ' Юноша вышел [, чтобы] купить необходимое для ужина'; Пачагьдин хва вичин балкIандиз яд гуз фида вирел [Л. X. М.] 'Сын падишаха идет на озеро [, чтобы] напоить своего коня'.

б) сочетанием масдара зависимого глагола с послелогом патал 'для, ради': Ада мидаяр баришугъ хъувун патал гзаф зегьметар къачуна [Къ. М.] 'Он для того, чтобы помирить враждующих, много потрудился'; Ада ягъалмиш тахьун патал цIай кьадай гуьллеяр авай патрумар кьилди авуна [С. М.] 'Он для того, чтобы не ошибиться, отделил патроны с трассирующими пулями'.

Специфическим для лезгинского языка способом выражения данного отношения является форма желательного наклонения зависимого глагола в сочетании с деепричастием вспомогательного глагола лугьуз 'сказать': Вун тахай дидедин гъилик акат тавурай лугьуз, Алияр стха эвленмишни хъхьанач [Н. А.] 'Чтобы ты под гнет мачехи не попала. Алияр-брат снова не женился'.

Подобие, сходство и сравнение. Формой выражения этого отношения обычно является послелог хьиз, присоединяемый к причастию зависимого глагола: Рахаз-хъуьрезвай аялрин сесери Наргизахъ галаз зил кьунвай хьиз аквадай [Н. М.] 'Голоса смеющихся и разговаривающих детей казались будто подпевающими Наргиз'; Яваш-яваш зи кIвачер, кьуркьушум цанвайбур хьиз залан жезва [Къ. А.] 'Постепенно мои ноги, словно налитые свинцом, отяжелели'; Сив клейдив ацIанвай хьиз я, пIузарар сад садак ккIанва [Н. М.] 'Рот будто клеем наполнен, губы друг к другу прилипли'. В подобных случаях главный и зависимый глаголы нередко совпадают, поэтому последний опускается: Адаз гъвечIибуру, чIехибуру хьиз. салам гудай [Н. М.] 'С ним маленькие, как взрослые, здоровались'.

Особый семантический оттенок вносит в подобные предложения использование сравнительного союза зуя 'будто'. Главное предложение при этом может иметь союзное местоименное слово, ср.: Адаз ак[ авай хьи, гуя Яру Нямета вич вилив хуьзва [А. А.] 'Он чувствовал [себя] так, будто за ним следил Яру-Нямет'. В подобных случаях возможно и одновременное использование двух союзных слов: Гьа и легьзеда, зуя гатфарин юкъуз лап кIевиз цавар рахайди хьиз, вишералди инсанрин урадин ван чкIана 'В этот момент раздался крик "ура" сотен людей, как будто гром прогремел в весенний день' (пример М. Хаспельмата [1993]). Как видно из примера, зависимый глагол принимает здесь форму субстантивированного причастия.

Иногда в этой роли может выступать локатив существительного тегьер, саягъ 'способ, средство' с определением - причастием зависимого глагола: Гъабуруни кIвалер чна эцигай тегьерда //саягъда эцигна 'И они дом, как мы строили, построили'.

Пропорциональность.В подобных случаях используются соотносительные местоимения. Глагольная форма в зависимом обороте оформляется аффиксом условности: Гъикьван фад чна гьукуматди ганвай мумкинвилерикай хийир къачуртIа, гьакьван гзаф халкьди чаз чухсагъул лугьуда [Н. А.] 'Насколько быстро мы используем возможности, данные государством, настолько много людей скажут нам спасибо'.

Значение меры и степени. В данном случае в структуру главного предложения обычно включаются количественные местоименные слова типа акьван 'так, такой, (на)столько'. Зависимая часть при этом присоединяется с помощью союза хьи 'что': Ам акьван кесиб тир хьи. ник-мулк, багъ-бахча, тумунал цак алай мал-къара адахъ авачир [3. Э.] 'Он был таким бедняком, что ни поля, ни огорода, ни скотины с пушком на хвосте у него не было'Зулун йифни акьван яргъи тир хьи, Наргизаз ам тамам са йисай хьанай [Н. М.] 'Осенняя ночь была такой длинной, что для Наргиз она с год показалась'; И фур акьван деринди тир хьи, анай масадан куьмек галачиз экъечIун мумкин тушир [Л. X. М.] 'Эта яма была такой глубокой, что без посторонней помощи оттуда выбраться было невозможно'.

Предпочтение. Это отношение передается номинализованной формой зависимого глагола спадежным направительным суффиксом -лди: Нагьакь рахадалди. кисун саламатвал я... [Къ. М.] 'Чем напрасно болтать, надежнее помолчать'; КичIела яшамиш жедалди, игитвилелди кьиникь хъсан я [Л.Х.] 'Чем в страхе жить, лучше геройская смерть'.

Возможным вариантом в данном случае является использование субстантивированного причастия в форме абл. V (т.е. использование именного типа сравнения), на что, в частности, указывает М. Хаспельмат [1993], ср. Tlyp галачирдалай, т)уруналди шурпа нез регьят я 'Чем ложку не имея, ложкой суп есть удобнее'.

Комментирование. Это отношение передается именной формой зависимого глагола с суфф. -вал: Чи шаир Суьлеймана лагьайвал, чубандиз дагъ ярашугъ я, агрономдиз - багъ [А. А.] 'Как говорил наш поэт Сулейман, чабану горы подходят, а садоводу - сады'; Кьуьд, адет тирвал, Волгадин къерехда мекьиди, къалин живер авайди хьанвай [С. М.] 'Зима, как обычно (букв, обычай бывание), на берегу Волги была холодной, с густыми снегами'. Зи рикIин мурад жегьилар хушбахт хьунухь я, шаирди лагьайвал [Н.А.] 'Мое заветное желание - счастье детей, как сказал поэт'. В целом проблема вводных предложений в лезгинском языке к настоящему времени практически не исследована. Однако нельзя не указать на методически важную для исследования этой проблемы специальную статью У.А.Мейлановой [1986], посвященную вводным словам и обращениям. В этой статье, в частности, приводятся примеры деепричастных вводных конструкций, выражающих данное отношение, ср.: И чIавуз зи юлдашар хъуьрена ва гьабуру, заз чиз, кар чIурна [И. Гь.] 'В это время мои товарищи засмеялись и они, по-моему, дело испортили' и т.п.
© 2013-2022 · Alpania-Mez Контакты Хостинг от uCoz