Вход | Регистрация
  Алпанские языки Лезгинский Табасаранский Агульский Рутульский Цахурский Крызский Будухский Арчинский Удинский Хиналугский  
Главная » Статьи » Языкознание
Ф.А. Бадалов: Некоторые соображения о состоянии литературного языка

Необходимость выбора рационального курса для сохранения традиционной культуры, в том числе и языка для будущих поколений эта аксиома, неоднократно звучала из уст автора данной публикации. Статьи Ф.А. Бадалова, посвящнные проблемам лезгинского языка начиная с 90х гг. ХХ века были опубликованы в газетах "Самур", "Алпан" (Баку), "Лезгистандин хабарар", "Голос арода" (Махачкала) "Лезгинские известия" (Москва), в разных журналах, сборниках материалов научных конференций, "круглых столов", а также в монографиях. В статьях, а также в литературных произведениях (роман "Миф", комедии, рассказы, интермедии и т.д.) автора использованы тысячи слов, идиоматических выражений, словосочетаний, фразеологизмы и т.д. из диалектов, а также некоторые недостающие буквы, вопреки давно устаревшим и не пригодным правилам правописания.

Актуальность проблем, состоящих из приведения в соответствие, во первых, словарей лезгинского языка к словарному фонду народного языка, вовторых, алфавита к народному языку, по нашему мнению, ни у кого (кто чувствует хоть какую то ответственность перед своим народом и своей культурой) не вызывает сомнения.

Проблем, связанных с нынешним состоянием и перспективами развития лезгинского языка достаточно много. Они возникли, прежде всего, из-за отсутствия государственной политики в этой области в советский период, из-за отсутствия закона о языках автохтонных народов Дагестана и Азербайджана. Эти проблемы должны решиться специалистами, с организационной и финансовой помощью государств. В этой статье мы хотим коснуться и обозначить лишь некоторых из существующих проблем.

1. Проблема несоответствия лезгинского алфавита звуковому составу лезгинского языка.

Всем известно, что нынешний лезгинский алфавит не соответствует звуковому составу лезгинского языка: наблюдается явная недостача букв, из-за деятельности некоторых "специалистов", проводивших губительную для языка реформу алфавита. Зачинщики этой "реформы" стараются убеждать нас в том, что, несмотря на неправильное писание, при чтении, мы этих слов произносим правильно, т.е. как их произносили наши предки. Но, реальность показывает обратное: в лезгинском языке постепенно происходят процессы, разрушающие исторически сложившийся звуковой состав, молодое поколение постепенно и произносят слова так, как пишут. Все понимают, что этот разрушительный для языка процесс надо остановить.

С этой целью предлагаю следующее:

а) надо восстановить буквы "кк", "пп", "тт", "цц", "чч" и др., в отсутствии которых сотни слов пишется и читается неправильно;

б) надо подумать и решить вопрос, с какими знаками и в какой форме обозначить звуки "тс" (тсал "стена"), "дз" (дзидзи "безделушка"), "зз" (ззанг "голень"), "дж" (джир "резина"), "жж" (жжанг "иней"), "э" (гьэр "баран") и т. д.;

в) обязательно надо обозначить буквы "гI" (гIар "крик" и т. д.) и "хI" (хIяд "воскресенье" и т. д.);

г) надо заново рассмотреть и уточнить, почему и где надо использовать "ь" и "ъ".

д) ни один звук, входивший в фонетику лезгинского языка, если он встречается даже в единственном случае, не должен исчезнуть. Никто не давал нам права решать быть или не быть (сохранить или не сохранить) какой-то звук в правописании лезгинского языка;

е) надо восстановить все 52 знака, обозначающие 52 звука на народном языке и наложить табу на какие либо изменения в будущем.

2. Проблема, связанная со сбором словарного фонда лезгинского языка и состоянием словарей.

Все согласятся со мной в том, что словаrи лезгинского языка не удовлетворяют потребности тех, кто пользуются ими. Почему:

а) во первых, по предварительным расчетам, в них не зафиксирован, как минимум, 25-30% словарного фонда лезгинского языка.

б) во вторых, количество слов завышено массовыми заимствованиями (механическими взятиями слов) из изданных словарей соседних народов;

В современных условиях, когда демократизация всех сторон жизни общества со всеми сторонами воспринимается как норма, никто не мешает нам исправить положение. Поэтому предлагаю:

а) обязать Институт языка, литературы и искусства им. Г. Цадасы Дагестанского филиала РАН, чтобы они включили в планы и начали работу над созданием сопоставительных словарей диалектов лезгинского языка: в конце концов, это их обязанность;

б) обязать вышеназванный институт, чтобы там работали над подготовкой сопоставительного словаря языков народов, входящих в лезгинскую группу;

в) должен быть принять закон об автохтонных языках Дагестана. Лезгины, также и другие автохтонные народы Дагестана, должны имеет разумную, экономически и структурно обоснованную программу развития родных языков. Такое же отношение к проблемам лезгинского языка мы ожидаем от соответствующих структур Азербайджана;

г) надо создать редакционный коллектив для доработки словаря 1966 года издания (Лезгинско русской словарь. М., 1966.), с целью добавить в словарь тысячи и тысячи недостающих слов из ахтынского, ширванско кубинского, курахского и др. диалектов.

3. Проблема необоснованных заимствований из неродственных языков.

Специалисты считают, что народы, долгое время находящиеся в языковых контактах со своими соседями, языки которых принадлежат разным языковым семьям, постепенно усваивают черты чужого языкового строя. Такое явление получило название "языкового союза". Его относят к проблемам аккультурации и ассимиляции, и эта проблема не может рассматриваться без совместного труда лингвистов, историков, этнографов и представителей других научных направлений.

Из-за отсутствия языковой политики, с легкой руки части творческой интеллигенции попадают в книги, журналы, газеты, теле-, радио- эфир сотни чужих слов. Путем калькирования в литературный язык попадют чуждые лезгинскому мышлению формы словосочетаний. Вслед за этим в языке происходит необратимый процесс, состоящий из изменений образа выражения мысли и соответственно, самого образа мышления. При том, исчезают (передаются к забвению) исконно лезгинские фразеологизмы, идиоматические выражения, окаменевшие словосочетания, в конечном счете, традиционный образ мышления наших предков. Этот процесс уже приобрел угрожающие масштабы.

Поэтому считаю:

а) национальная интеллигенция должна чувствовать ответственность за сохранение и развитие родного языка;

б) не достающие слова, по нашему мнению, надо находить не на "Дербентском рынке, а в диалектах и говорах лезгинского языка, а также в родственных языках и добавить к словарному фонду. Эта известная и применяемая во всем мире практика;

в) надо понимать, что мы живем в обществе, которое управляется через информационные технологии. До уровня обещанного индустриального общества (в документах советского периода оно называлось "коммунизмом") мы так и не дошли, а о постиндустриальном обществе мы имеем представление только по американским фильмам. Минуя вышеназванных ступеней развития, мы "неожиданно" вошли в информационное общество. В нынешних условиях распространения массовой культуры и идеологической интервенции, каждый народ должен обладать хотя бы общеациональным телеканалом, вешающим на родном языке 24 часа в сутки, если он желает сохранить и развивать свой язык и традиционную культуру.

Фейруз Бадалов
кандидат исторических наук, член Союза писателей РФ
АЛАМ журнал, Декабрь 2013
21.02.2015 282 0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
»»»
· Новое в библиотеках
· Новое на форумах
· Новое в комментариях
»»»
Виджет лезгинского языка:
образец справа, код здесь »»»
Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
© 2013-2017 · Alpania-MezО нас | Информеры | Контакты | СсылкиХостинг от uCoz