Вход | Регистрация
  Алпанские языки Лезгинский Табасаранский Агульский Рутульский Цахурский Крызский Будухский Арчинский Удинский Хиналугский  
Лезгинский язык: Грамматика · Словари · Разговорники · Фольклор · Видео · Библиотека · Форумы
· А · Б · В · Г · Д · Е · Ё · Ж · З · И · Й · К · Л · М · Н · О ·
· П · Р · С · Т · У · Ф · Х · Ц · Ч · Ш · Щ · Ъ · Ы · Ь · Э · Ю · Я ·

ДАГЕСТАНСКИЙ ФИЛИАЛ АКАДЕМИИ НАУК СССР
ИНСТИТУТ ИСТОРИИ, ЯЗЫКА И ЛИТЕРАТУРЫ
М.М.ГАДЖИЕВ



Русско-лезгинский СЛОВАРЬ
Словарь содержит 35.000 слов

ИЗДАТЕЛЬСТВО ДАГЕСТАНСКОГО ФИЛИАЛА
АКАДЕМИИ НАУК СОЮЗА ССР
МАХАЧКАЛА 1950

---

ПРЕДИСЛОВИЕ

Настоящий русско-лезгинский словарь предназначен, главным образом, для лезгин. Но он может быть полезен и тем, кто будет изучать лезгинский язык.

Русский язык для лезгин, как и для всех других народов Советского Союза, является средством их приобщения к богатейшей культуре великого русского народа, средством дальнейшего политического и культурного развития н укрепления сталинской дружбы народов. В лезгинских районах, как и во всём Дагестане, за советские годы неимоверно возросла тяга к русской культуре и русскому языку. Лезгины изучают русский язык в школе и вне её, пользуются художественной, научно-технической и общественно-политической литературой на этом языке, а также переводят её на родной язык. Всё это вызывает огромную и неотложную потребность в специальном пособии, облегчающем изучение русского языка, раскрывая его богатство. Удовлетворить, в известной степени, эту потребность и должен настоящий словарь.

Словарь мы сделали не чисто переводным, а переводно-толковым; содержание многих русских слов и терминов, для перевода которых в лезгинском языке отсутствуют (или пока ещё не выявлены) эквиваленты, мы разъясняем путём описательного перевода или толкования. Строя словарь таким образом, мы исходили из учёта интересов лезгинского читателя и степени развития литературного лезгинского языка.

Лезгинский язык получил письменность и возможность литературного развития лишь при советской власти. За сравнительно короткий период достигнуты большие успехи в его изучении и развитии. Однако лексикографическая работа сильно отстаёт, можно сказать, она только начинается. Настоящий словарь в этой области является первым значительным по объёму трудом. Ему предшествовали лишь устаревший ныне лезгинско-русский словарик (около 2.000 слов) П. К. Услара, приложенный к его лезгинской грамматике, и небольшой русско-лезгинский школьный словарь М. Гаджиева (около 5.000 слов).

Такое состояние лезгинской лексикологии, естественно, создаёт значительные затруднения. Для преодоления возникших трудностей нам пришлось прибегать к различным способам передачи значений русских слов. Понятно, что в первую очередь мы старались использовать всё словарное богатство формирующегося литературного лезгинского языка и лежащего в его основе диалекта, отбрасывая при этом слова арабского, персидского и тюркского происхождения в том случае, если они устарели или не получили широкого употребления в народе. Мы использовали также, в различной степени, способ толкования, хотя в этом случае словарь не даёт читателю готового лексического материала для перевода. Например, к русским названиям различных животных, птиц и растений, к которым не нашлись лезгинские соответствия, нами даётся указание на родовое понятие, а иногда и краткое описание, чтобы читатель мог понять, о чём идёт речь в русском тексте. Более подробное толкование даётся научно-техническим и общественно-политическим терминам, сохраняемым нами в качестве не подлежащих переводу. Если же такой термин имеет, кроме основного, ещё бытовое, переносное значение, то последнее переводится соответствующим лезгинским словом.

Более подробные сведения и указания читатель найдёт в статье «О построении словаря», особенно в её лезгинском варианте.

Основным пособием при составлении настоящего словаря служил «Толковый словарь русского языка» под редакцией проф. Д. Н. Ушакова. Кроме того мы пользовались и рядом других толковых и переводных словарей.

^ СИФТЕ ГАФ
Урус чIаланни лезги чIалан и словарь, асул гьисабдалди, урус чIал чириз кIанзавай, гьа чIалал ктабар, газетар кIелдай лезгийриз тайинарнавайди я. Амма лезги чIал чириз кIандай ксаривайни идакай менфят къачуз жеда.

Урус чIал, Советрин Союздин вири халкьариз хьиз, лезгийризни чIехи урус халкьдин гзаф девлетлу культурадик чеб кутун, политикадин ва культурадин рекьяй мадни вилик фин ва чи социалист Ватандин вири халкьарин арада кIеви дуствал мягькемрун патал герек тир гужлу алат я. Дагъустандин амай вири халкьари хьиз лезгийрини и чIал рикIивай
ва дериндай чириз гьерекатзава. Ам абуру школадани ва школадилай къерехдани чирзава, и чIалал художественный литература, илимдикай ва техникадикай кхьенвай жуьреба-жуьре ктабар кIелзава ва дидед чIалаз переводарни ийизва.

Вири и крари урус чIал чирун регьятардай ва литературада дуьшуьш жедай урус гафарин манайрин вири девлет ачухардай са махсус пособиедихъ гзаф еке ва тадиз бегьемарна кIанзавай игьтияжвал арадал гъизва. И игьтияжвал са кьадар дережада и чна теклифзавай словарди бегьемрун лазим я.

Словарь гьар са урус гаф са лезги гафуналди перевод ийизвай словарь туш, переводни переводдихъ галаз гафарин баян гунугни, абурун мана ачухунни квай словарь я. Чеб перевод авун патал лезги чIала чпив барабар манадин гафар авачир (ва я, белки, аватIани, гьеле жагъун тавунвай), са гзаф урус гафарин ва терминрин манаяр ина чна тамам предложенийралли, абурун баян гуналди ачухарзава. Словарь икI туькIуьрун чна ам кIелдай лезгийрин менфят гуьзлемишна ва лезгийрин литературадин чIал вилик финифин дережа гьисабдиз къачуна авур кар я.

Лезги чIалахъ кхьинар ва литературадин жигьетдай вилик финин, девлетлу хьунин мумкинвал анжах совет властдин девирда агакьайди малум я. И са кьадар куьруь девирда лезги чIал илимдин рекьелди ахтармишна чирунин ва вилик финин карда еке агалкьунар хьанва. Амма лезги чIалан словарар туькIуьрунин кIвалах гзаф кьулухъ галама, белки, анжах гила башламишнава лугьуз жеда. Чна гузвай и словарь и карда вичин кьадардалди эвелимжи еке кIвалах яз гьисабиз жеда. И словардилай вилик акъатайбур анжах П. К. Услара кхьей лезги чIалан грамматикадихъ галай лезги чIаланни урус чIалан са гъвечIи словарь (2.000 гаф кьван) ва М. Гаджиева школаяр патал туькIуьрай урус чIаланни лезги чIалан гъвечIи словарь (5.000 гаф кьван) я.

Лезги чIалан лексикология, яни чIалан гафар ахтармишна чирунин кIвалах и гьалда хьунухьи, гьелбетда, хейлин еке четинвилер арадал гъизва. Вилик акъвазай четинвилер алудун патал чна урус чIалан гафарин мана гунин жуьреба-жуьре къайдайрикай менфят къачун лазим хьана Гьелбетда, сифтени-сифте чун арадал атанвай лезги литературный чIалан ва адан дибдик квай нугъатдин вири гафарин девлетдикай менфят къачуз чалишмиш хьана. И чIавуз чна араб, фарс ва туьрк чIаларай атай гафарикай чеб куьгьне хьанвай гафар ва я гегьеншдиз халкьдин арада чукIун тавунвай гафар ишлемишнач. Чна гьакI жуьреба-жуьре дережада гафарин баян гуникайни менфят къачуна. Месела, урус чIала жуьреба-жуьре гьайванрин, къушарин ва ччиляй экъечIдай затIарин къаншарда чна, лезги чIала чаз абрун тIварар жугъун тавурла, абур вуч затIар ятIа (яни гьайван яни, къуш яни, набатат яни) къалурнава ва я гагь-гагь куьрелди абурун шикил кхьенва. И карди словардикай менфят къачудай касдиз, чи фикирдалди, вичи кIелзавай урус текстда квекай рахазватIа, гьадан гъавурда гьатуниз куьмек гуда. Перевод авун виже текъвербур яз хуьзвай, илимдиз, техникадиз, обществодиз ва политикадиз талукь тир терминрин манаяр чна мадни тамам, яргъи баян гунин рекьелди ачухарзава. Эгер терминдихъ вичин асул манадилай гъейри яшайишда ишлемишдай маса манани аваз хьайитIа, и мана лезги чIалан гафуналди перевод авунва.

И словарь туькIуьрунин тегьердикай мадни яргъи, тамам малуматар ва къалурунар ам кIелдай касдиз агъадхъай къвезвай «Словарь туькIуьрнавай тегьердин гьакъиндай» лугьудай статьядай жагъида.

Словарь туькIуьрдайла чна менфят къачур асул пособие проф. Д. Н. Ушакован редакциядик кваз акъатай 4 томдикай ибарат тир «Толковый словарь русского языка» («Урус чIалан толковый словарь») я. Адалай гъейри чна мад са бязи маса словаррикайни менфят къачуна.
^ О ПОСТРОЕНИИ СЛОВАРЯ
1. Русские заглавные слова в словаре расположены в алфавитном порядке, причем буква ё не принимается в расчёт, а идёт как е, например: лёгочный, легче, лёд, леденеть и т. д., а не: легче, леденеть, лёгочный, лёд и т. д.

На всех заглавных русских словах показаны ударения. В качестве знака его, по техническим причинам, использован апостроф, вставляемый сверху вслед за ударяемым гласным.

Омонимы даются отдельными абзацами и обозначаются арабскими цифрами. Например:

^ КОСА1 киф.

КОСА2 с.-х. дергес.

КОСА3 геогр. коса (….).

4. Перевод русских заглавных слов в абзацах построен следующим образом: а) Русское слово переводится лезгинским словом. Например:

КОРОВА ккал.

б) Для перевода русского слова даётся несколько лезгинских синонимических слов, причём совпадающие по смыслу слова разделяются запятыми, а более или менее близкие -точкой с запятой. Например:

ЛЮБОВНЫЙ ашкъидин, кIанивилин; ашкъи квай, кIанивал квай.

в) Если русское слово имеет несколько значений, то каждое из них в переводе отделяется от другого арабской цифрой. Например:

БЕГЛЫЙ 1. катай, катнавай. 2. зарб, йигин. 3. тадиз, са уьтери, акьван дикъет тагана.

г) Идиоматическое выражение с данным в абзаце заглавным словом даётся к конце абзаца и отделяется знаком ромба ( ♦ ), идиоматическое выражение переводится или соответствующей лезгинской идиомой, или описательно. Например:

БЕГЛЫЙ 1… 2… 3… ♦ беглый огонь командасуз (команда тагана) ягъун; командасуз ягъай тфенгар.

д) К текстам перевода в необходимых случаях приводятся раскрывающие их значение иллюстративные примеры на русском языке с переводом на лезгинский или же в скобках после текста (а иногда перед текстом) перевода даются пояснения на лезгинском языке, указывающие в каком значении данное слово или выражение употреблено. Например:

БЕЗВЫЕЗДНО санизни тефиз; сидеть безвыездно санизни тефиз ацукьун.

БЕГОТНЯ 1. чамарар ягъун (мес. аялри). 2. гзаф катун-галтугун, гьарнихъ чукурун (са кардин гуьгъуьниз).

После лезгинского слова иногда в скобках даётся также вариант перевода, т. е. слово или сочетание слов, которыми можно заменить предыдущее слово перевода. Например:

БЕЗГОЛОВЫЙ 1. кьил авачир (галачир). 2.. .

Иногда слово в скобках является соответствием в каком-либо диалекте или орфографическим вариантом:

РАДУГА яргъируш (хважамжам).

ДОКТОР 1. мед. доктор (духтур). 2. ..

е) Непереводимое русское заглавное слово повторяется в качестве термина, а затем в скобках даются пояснения, раскрывающие его значения.

Если термин кроме непереводимых значений имеет ещё бытовое, переносное значение, то последнее переводится соответствующим лезгинским словом и выводится за скобки.

Нумерацией в скобках отделяются друг от друга непереводимые значения термина, а нумерацией вне скобок -термин и его переводимые значения. Например:

БАРАБАН 1. далдам. 2. тапанчидин патронар твадай туп. 3. барабан (1. тех. машинра ва механизмра къен буш цилиндр. 2. анат. юкьван япун къен).

ж) Иногда в переводной части рядом с лезгинским словом даётся, отделяемое от него запятыми, русское слово. Это означает, что они эквивалентны и могут употребляться оба. Например:

АДВОКАТ адвокат, векил (судда кар кьиле тухудай).

з) В нужных случаях вслед за заглавным русским словом или после цифры перед переводом ставится помета, указывающая на область применения данного слова (напр.: мат., хим. и т. д.), или на его грамматическую категорию (напр., к глаголам: несов. однокр.), или на стилистическую окраску (разг., уст. и т. д.; см. список сокращений).

и) Если русское слово в современном русском языке отдельно не употребляется или не поддаётся переводу, то после него приводится соответствующее словосочетание, которое и переводится на лезгинский язык. Например:

БАКЛУШИ: бить баклуши разг. бушдиз къекъуьн, явакьанвал ийиз гьатун.

БАЛЯСЫ: точить балясы см. балясничать.
^ ОБ ОТДЕЛЬНЫХ ЧАСТЯХ РЕЧИ

Существительные даются в форме единственного числа.

Во множественном числе они даются в тех случаях, когда не имеют единственного или когда наиболее употребительной является форма множественного числа.

На отсутствие единственного или множественного числа у существительного указывается пометой: ед. нет или мн. нет.

На род указывается лишь в том случае, если существительное имеет окончание на ^ Ь или когда трудно определить род по его окончанию, например:

ЖИЗНЬ ж;

ВОЕВОДА м

Помета нескл. означает, что данное существительное не склоняется.

6. Глагол.

Русский глагол в форме инфинитива в словаре переводится лезгинским отглагольным именем, так называемой основной формой глагола. Однако, в ряде случаев ему соответствует другая, целевая форма лезгинского глагола, а иногда причастие, например: 1) курить вредно пIапIрус чIугун зарар я; 2) он пошёл курить ам пIапIрус чIугваз фена; 3) пора обедать обед ийидай вахт я.

Лезгинский глагол не имеет видов; значение их передаётся различными временными формами глагола. Поэтому при русских глаголах несовершенного вида ставится помета: несов., а при глаголав, выражающих оба вида, помета: сов. и несов. Отсутствие пометы означает, что глагол совершенного вида.

Перевод даётся, как правило, при глаголе совершенного вида, а при глаголе несовершенного вида даётся отсылка. Например:

ДОКАЗЫВАТЬ несов., см. доказать.

Глаголы на -ся даются в словаре лишь в том случае, если они имеют значение возвратности или взаимности. При несовершенном виде такого глагола, имеющего ещё и страдательное значение, даётся отсылка на 1) возвратный глагол совершенного вида и 2) на соответствующий глагол действительного залога, при которых дан перевод. Например:

ВОЗВРАТИТЬ (перевод)

ВОЗВРАТИТЬСЯ (перевод)

ВОЗВРАЩАТЬСЯ несов., см. 1) возвратиться; 2) возвратить.

Отглагольные имена приводятся в словаре, главным образом, в том случае, если они кроме процесса выражают ещё какое-либо новое, именное значение, или если они могут иметь переходное и непереходное значение. Например:

ИССЛЕДОВАНИЕ 1. см. исследовать. 2. исследование (илимдин рекьелди ахтармишна са месэладикай кхьей затI).

ВОЗВРАЩЕНИЕ см. возвратить и возвратиться.

7. Прилагательные качественные в словаре переводятся определительной формой лезгинских прилагательных, например:.

^ СИНИЙ вили;

КРАСНЫЙ яру и т. д.

Прилагательные, образовавшиеся от глагольных форм, переводятся определительной формой причастий, а некоторые значения их -прилагательными или наречиями.

Какая форма лезгинского прилагательного (или причастия) в каждом отдельном случае соответствует русскому -должен определить по смыслу фразы сам читатель.

Однако нужно заметить, что прилагательное при определяемом, выраженном каким-либо отглагольным именем, на лезгинский язык необходимо перевести соответствующим наречием, например: а) спешное дело тади кар; б) спешное отступление тадиз кьулухъ чIугун.

Русские относительные прилагательные в словаре переводятся лезгинскими существительными в родительном падеже; иногда приводятся также и другие средства и формы перевода. Этими формами, конечно, не всегда покрываются все значения русского относительного прилагательного, но они помогут читателю понять основное значение и выбрать соответствующую лезгинскую форму для перевода.

8. Предлоги, союзы и частицы переводятся соответствующими лезгинскими союзами, послелогами и частицами или сразу приводится фраза с соответствующей частицей и т. д. и к ней даётся перевод, или же они переводятся различными аффиксами лезгинского языка. В последнем случае перед аффиксом ставится знак дефиса (см. предлоги в, без, на)
^ СЛОВАРЬ ТУЬКIУЬРНАВАЙ ТЕГЬЕРДИН ГЬАКЪИНДАЙ

Урус чIалан кьилин гафар словарда алфавитдин къайдада ганва; и чIавуз ё гьарф гьисабдик кутунвач, ам е гьарф хьиз къвезва, месела: легче, леденеть, лёгочный, лёд ганвач, и къайдада ганва: лёгочный, легче, лёд, леденеть… ва амайбурни гьакI.

Урус чIалан вири гафарал ударение къалурнава. Адан лишан яз гафунин винел патай, ударение жедай ачух сесинилай кьулухъ апостроф эцигнава, месела:

ПИСАТЬ. Бязи гафарин кьве чкадал ударение ала, им а гаф кьве жуьредани лугьуда лагьай чIал я.

Омонимар, яни сивяй сад хьиз лугьудай, амма чара-чара манаяр авай гафар, кьилди-кьилди абзацра ганва ва араб цифрайралди къалурнава. Месела:

КОСА 1 киф.

КОСА 2 с-х дергес.

КОСА 3 геог, коса (….).

4. Урус чIалан кьилин гафарин перевод абзацра агъадихъ галай тегьерра ганва:

а) Урус гаф лезги чIалан са гафуналди перевод авунва. Месела:

КОРОВА ккал.

б) Урус гаф перевод авун патал лезги чIала синонимар тир гафар ганва, и чIавуз садхьтин мана авай гафар запятойралди, тIимил ва я гзаф мукьва мана авай гафар точкадалдини запятойдалди ччара авунва.
Месела:

ЛЮБОВНЫЙ ашкъидин, кIанивилин; ашкъи квай, кIанивал квай.

в) Эгер урус чIалан гафунихъ ччара-ччара са шумуд мана аваз хьайитIа, абурукай гьар сад муькуьдавай араб цифрайралди чара авунва. Месела:

БЕГЛЫЙ 1. катай, катнавай. 2. зарб, йигин. 3. тадиз, са уьтери, акьван дикъет тагана.

г) Абзацда ганвай кьилин урус гаф квай идиома, яни маса чIалаз дуьм-дуьз перевод тежер гафар абзацдин эхирда ганва ва ромба ( ♦ ) лишандалди ччара авунва: идиома лезги чIалан гьахьтин мана авай идиомадалди ва я баян гунин рекьелди перевод авунва. Месела:

БЕГЛЫЙ 1… 2… 3… ♦ беглый огонь командасуз (команда тагана) ягъун; командасуз ягъай тфенгар.

д) Переводдихъ галаз герек тир дуьшуьшра адан мана ачухардай мисалар ганва; ибур урус чIалал гана, лезги чIалаз перевод авунва ва я кьилин переводдилай кьулухъ ва лап тIимил дуьшуьшра переводдилай вилик скобкайра лезги чIалал а гаф ва я гафар гьи манада ишлемишнаватIа къалурдай баян гузва. Месела:

БЕЗВЫЕЗДНО санизни тефиз; сидеть безвывездно санизни тефиз ацукьун.

БЕГОТНЯ 1. чамарар ягъун. (мес. аялри). 2. гзаф катун-галтугун, гьарнихъ чукурун (са кардин гуьгъуьниз).

Лезги чIалан гафунилай кьулухъ скобкайра гагь-гагь гьа винихъ галай гаф ва я гафарин группа эвез ийиз жедай маса гафни ганва. Месела:

БЕЗГОЛОВЫЙ 1. кьил авачир (галачир). 2…

Скобкайра ганвай гаф гагь-гагь маса нугъатда вичихъ галай гафунин чка кьазвайди ва я кхьинрин къене дуьшуьш жедай жуьре я. Месела:

РАДУГА яргъируш (хважамжам).

ДОКТОР 1. мед. доктор (духтур). 2...

е) Урус чIалан перевод ийиз тежер кьилин гаф термин яз тикрар авунва ва гуьгъуьнлай скобкайра адан манаяр ачухардай баян ганва.

Эгер терминдихъ вичин перевод ийиз тежер манайрилай гъейри мад маса, перевод ийиз жедай манани аваз хьайитIа, ам лезги гафуналди перевод авунва ва скобкайрилай къеце ганва.

Скобкайра авай цифрайралди терминдин перевод ийиз тежер манаяр сад-садавай ччара авунва, скобкайрилай къеце авай цифрайралди терминни адан перевод ийиз жедай манаяр ччара авунва. Месела:

БАРАБАН 1. далдам. 2. тапанчидин патронар твадай туп. 3. барабан (1. тех. машинра ва механизмра къен буш цилиндр. 2. анат. юкьван япун къен).

ж) Гагь-гагь переводдикай ибарат паюна лезги гафунихъ галаз, запятойдалди ччара авунвай, урус гафни ганва. Им я кьве гафни сад хьиз ишлемишиз жеда лагьай чIал я. Месела:

АДВОКАТ адвокат, векил (судда кар кьиле тухудай).

з) Герек тир чIавуз урус чIалан кьилин гафунилай кьулухъ ва я цифрадилай кьулухъ переводдин вилик куьруь авунвай гафарикай ибарат тир лишан эцигнава, и лишан„и кьилин гаф гьи илимда, гьи карда ишлемишдатIа къалурзава (мес. мат., хим. ва мсб), я а гаф грамматикадин гьи категориядикай ятIа къалурзава (мес. глаголрин патав: несов., однокр.) ва я ада стилдин, вич ишлемишунин рекьяй а гафунихъ авай тафаватвал къалурзава (мес. уст. ва мсб; куьруь авунвай гафарин-лишанрин списокдиз килиг).

и) Эгер урус гаф исятдин девирда урус чIала кьилди ишлемишун авачтIа ва я ам кьилди къачурла лезги чIалаз перевод ийиз жезвачтIа, адалай гуьгъуьниз кьве точка эцигнава ва гьа гаф квай предложение ва я гафарин кIватIал ганва, ахпа гьабур перевод авунва. Месела:

БАКЛУШИ: бить баклуши разг. бушдиз къекъуьн, явакьанвал ийиз гьатун.

БАЛЯСЫ: точить балясы см. балясничать.
^ ЧIАЛАН ЧЧАРА-ЧЧАРА ПАЯРИН ГЬАКЪИНДАЙ
5. Существительнияр теквилин числода ганва.

Гзафвилин числода абур чпиз теквилин число авачирла ва я абрук гзафни-гзаф ишлемишдай форма гзафвилин число тирла ганва.

Существительнидиз теквилин ва я гзафвилин число тахьун ед. нет ва я мн. нет -лишанралди къалурнава.

Существительнидин род анжах эхирда ^ Ь (мягкий знак) авай ва я чпин эхирдалди род чириз хьун четин тир существительнийрин патав къалурнава, месела:

ЖИЗНЬ ж;

ВОЕВОДА м

Нескл. лагьай лишанди а существительни падежриз ва числойриз дегиш тежерди хьун къалурзава.

6. Глагол.

Словарда кьилин гаф яз ганвай урус чIалан глаголдин ннфинитивдин мана лезги чIалан глаголдин асул, тIварцIин формадалди перевод авунва. Амма гьакъикъатда са кьадар дуьшуьшра ам лезги чIалан глаголдин мурадвилин формадалди ва гагь-гагь причастиедалди перевод авун герек жеда. Месела:

1) курить вредно пIапIрус чIугун зарар я;

2) он пошёл курить ам пIапIрус чIугваз фена;

3) пора обедать обед ийидай вахт я.

Лезги чIалан глаголдин асул формади видар къалурдач, яни кар садра хьана куьтягь жезвани ва я давам жезвани, къалурдач, и тафаватвилер жуьреба-жуьре вахтарин формайралди лугьуда. Иниз килигна словарда урус чIалан несовершенный виддин глаголрин патав несов., кьве виддани – совершенный ва несовершенный видра ишлемишдайбрун патав сов. и несов. лишанар эцигнава. Амайбур совершенный виддин глаголар я.

Видрин арада авай тафават и мисалралди чир жеда:

НАПИСАТЬ кхьин. Им совершенный виддин глагол я, идан формаяр икI перевод жеда: напишу за кхьида, написал кхьена.

^ ПИСАТЬ кхьин. Им несовершенный вид я, адан формаяр; пишу за кхьизва, писал кхьизвай; кхьидай; кхьиз хьана.

Словарда перевод, къайда яз, совершенный виддин глаголдин патав гва; несовершенный виддин глаголдин патав см. лишан эцигнава, мелела:

ДОКАЗЫВАТЬ несов., см. доказать.

Эхирда -ся авай глаголар словарда анжах абурук кар ам ийизвай касдихъ вичихъ элкъуьнин ва я кьведан арада уртахдиз хьунин мана квайла ганва. Ихьтин глаголдин несовершенный виддин патав адан перевод ганвай глаголар –1) возвратный глаголдин совершенный вид. 2) гьа глаголдин действительный залог къалурнава. Месела:

ВОЗВРАТИТЬ (перевод ганва…)

ВОЗВРАТИТЬСЯ (перевод…)

ВОЗВРАЩАТЬСЯ несов., см 1) возвратиться; 2) возвратить.

Глаголдикай тир тIварар словарда, гзафни-гзаф, анжах абурук кар, процесс къалурунилай гъейри цIийи, са затIунин, кардин тIварвилин манани кваз хьайитIа ва я абурук кечмиш жери (переходный) ва кечмиш тежер (непереходный) кьве глаголдинни мана кваз хьайитIа, ганва. Месела:

ИССЛЕДОВАНИЕ 1. см. исследовать. 2. исследование (илимдин рекьелди ахтармишна са месэладикай кхьей затI).

ВОЗВРАЩЕНИЕ см. возвратить и возвратиться.

7. Прилагательнияр. Качестводин прилагательнияр лезги прилагательнийрин -ди, -бур суффиксар галачир определение жедай формадалди перевод авунва, месела:

^ СИНИЙ вили;

КРАСНЫЙ яру.

Глаголдин формайрикай арадал атай прилагательнияр лезги чIалан причастийрин, бязи манаяр прилагательнийрии гьа определение жедай формадалди ва бязи манаяр наречийралди перевод авунва.

Гьар са кьилдин дуьшуьшда лезги чIалан прилагательнидин ва я причастиедин гьи форма урус чIалан прилагательнидив кьазватIа, им, предложениедин манадиз килигна, словардикай менфят къачудай касди вичи хкяна кIанда.

Амма са кар чир хьун лазим я хьи, прилагательниди сифетламишзавай, определитзавай гаф урус чIалан глаголдин тIварцIин форма тирла, лезги чIалаз а прилагательни наречидалди перевод авуна кIанда. Месела: а) спешное дело тади кар; б) спешное отступление тадиз кьулухъ чIугун.

Урус чIалан относительный (талукьвилин) прилагательнияр словарда талукьвилин падежда авай существительнидалди перевод авунва; гагь-гагь перевод авунин маса формаяр ва алатарни ганва. И формайралди, гьелбетда, урус чIалан относительный прилагательнидин вири манаяр гьамиша перевод ийиз жедач, амма абуру словарь кIелдайдаз урус чIалан прилагательнидин асул мана, метлеб кьатIун ва переводдин патахъай лезги чIалан формайрикай кьадайди хкягъун патал куьмек гуда.

8. ^ Предлогар, союзар ва кIусар лезги чIалан союзралди, послелогралли ва кIусаралди ва я предложениедик кваз ва я лезги чIалан падежрин эхирралди, суффиксралди перевод авунва; и эхиримжи дуьшуьшда падеждин эхирдин ва я суффиксдин вилик дефис эцигнава (в, без, на предлогриз килиг).
»»»
· Новое в библиотеках
· Новое на форумах
· Новое в комментариях
»»»
Виджет лезгинского языка:
образец справа, код здесь »»»
Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
© 2013-2017 · Alpania-MezО нас | Информеры | Контакты | СсылкиХостинг от uCoz